WESTMINSTER (VB) -- Một buổi Ra Mắt Sách “Tuyển dịch THƠ CHỮ HÁN CAO BÁ QUÁT” cuả Thái Trọng Lai sẽ thực hiện tại Viện Việt Học tháng này.
Với 2 diễn giả là: Giáo sư Lê Văn Khoa và Giáo sư Nguyễn Văn Sâm.
Vào ngày Chủ nhật 23 tháng Chín, 2012 từ 2:00 PM – 4:00 PM
Tại phòng hội Viện Việt-Học, 15355 Brookhurst St., Suite 222, Westminster, CA 92683.
Theo Viện Việt Học, sau đây là một số thông tin về dịch giả Thái Trọng Lai.
Thơ Đường, dầu hay, đó cũng là thứ văn thơ của người. Nước ta cũng có thứ tương đương với thơ Đường là thơ văn chữ Hán của người Việt Nam làm theo thể Đường luật. Gia tài của Mẹ Việt Nam nầy lâu nay chưa được chú ý đúng mức. Trần Trọng Kim, Ngô Tất Tố, Trần Trọng San, Bùi Khánh Đản, Đinh Văn Chấp vừa chỉ chú ý đến thơ Đường, vừa dịch thơ Đường của Trung Quốc sang quốc ngữ như bằng thể gọi là Đường luật. Công việc làm lúc đó, 7,8 chục năm trước có thể là tốt là chấp nhận được, nhưng thời thế đã đổi thay rồi.
Đã đến lúc ta nên trở về với nền văn hóa của dân tộc. Và quyển sách dịch thơ của Cao Bá Quát do ông Thái Trọng Lai cung cấp cho chúng ta những điều cần thiết đó. Ông dịch một tác giả Việt Nam bậc thầy và dịch bài nào cũng hay, cũng lột hết ý của tác giả….
Thái Trọng Lai, tác giả tập Tuyển Dịch Thơ Chữ Hán Cao Bá Quát, tên thật là Ngô Văn Lại, sinh năm 1933, là con người suốt đời lận dận. Ông rất trực tính, vì trực tính nên suýt bị các bạn học ví đánh. Việc gì vậy?
Là sinh viên, ông dám nói với giáo sư: "Thầy viết không bằng em đâu, nhưng có điều thầy hơn em rất xa. . . ." Điều đó là điều gì?
Là thầy giáo trường nữ, ông nói với học sinh: "Tôi nói thật với các cô . . . ." Ông nói gì?
Thái Trọng Lai có những thành tích trái ngược nhau, như ông bị đuổi học giữa khóa 1 viện Hán Học Huế, nhưng 6 lần đạt diểm cao nhất trên danh sách trúng tuyển thi văn hóa.
Trong khi nhiều người ao ước được đi du học, ông khước từ học bổng du học Mỹ (1964) do giáo sư Phó Chủ Tịch Hội Đồng Du Học đề cử.
Ông là người đầu tiên khám phá (1961) 128 cch đọc bài thơ chữ Hán làm theo thể hồi văn kiêm liên hoàn, xuất hiện dưới thời Thiệu Trị (1840-1847).
Hai mươi ba năm dạy học từ Tiểu học đến Đại học ở 17 trường tại Đà Nẵng, Huế và Khánh Hòa.
Nay ông sống tạm qua ngày ở Việt Nam.
Ông cảm khái thân phận bằng hai câu thơ:
Yêu đời, đời lại chẳng yêu,
Yêu người, chỉ nhận ít nhiều dở dang. . .
Với 2 diễn giả là: Giáo sư Lê Văn Khoa và Giáo sư Nguyễn Văn Sâm.
Vào ngày Chủ nhật 23 tháng Chín, 2012 từ 2:00 PM – 4:00 PM
Tại phòng hội Viện Việt-Học, 15355 Brookhurst St., Suite 222, Westminster, CA 92683.
Theo Viện Việt Học, sau đây là một số thông tin về dịch giả Thái Trọng Lai.
Thơ Đường, dầu hay, đó cũng là thứ văn thơ của người. Nước ta cũng có thứ tương đương với thơ Đường là thơ văn chữ Hán của người Việt Nam làm theo thể Đường luật. Gia tài của Mẹ Việt Nam nầy lâu nay chưa được chú ý đúng mức. Trần Trọng Kim, Ngô Tất Tố, Trần Trọng San, Bùi Khánh Đản, Đinh Văn Chấp vừa chỉ chú ý đến thơ Đường, vừa dịch thơ Đường của Trung Quốc sang quốc ngữ như bằng thể gọi là Đường luật. Công việc làm lúc đó, 7,8 chục năm trước có thể là tốt là chấp nhận được, nhưng thời thế đã đổi thay rồi.

Từ trái, GS Nguyễn Văn Sâm, GS Lê Văn Khoa.
Ta nên trở về với gia tài của dân tộc, dịch thơ chữ Hán của người Việt Nam.Thơ chữ Hán của Việt Nam, không nhiều gì nhưng chúng thật sự cần được trân trọng vì có dính dáng đến sinh hoạt văn hóa và tâm tình thiệt sự của người Việt Có thể kể ra chừng năm bảy chục tập thôi. Thế mà chúng ta không được biết đến tường tận trong khi thơ Lý Bạch, Đỗ Phủ... và các thi nhân làm thơ Đường trong đời Đường và về sau đó có cả trăm tác giả và cả mấy ngàn bài mà quá nhiều người Việt Nam bỏ công ra để tìm biết, quá nhiều tập thơ được dịch công phu và tài hoa…Đã đến lúc ta nên trở về với nền văn hóa của dân tộc. Và quyển sách dịch thơ của Cao Bá Quát do ông Thái Trọng Lai cung cấp cho chúng ta những điều cần thiết đó. Ông dịch một tác giả Việt Nam bậc thầy và dịch bài nào cũng hay, cũng lột hết ý của tác giả….
Thái Trọng Lai, tác giả tập Tuyển Dịch Thơ Chữ Hán Cao Bá Quát, tên thật là Ngô Văn Lại, sinh năm 1933, là con người suốt đời lận dận. Ông rất trực tính, vì trực tính nên suýt bị các bạn học ví đánh. Việc gì vậy?
Là sinh viên, ông dám nói với giáo sư: "Thầy viết không bằng em đâu, nhưng có điều thầy hơn em rất xa. . . ." Điều đó là điều gì?
Là thầy giáo trường nữ, ông nói với học sinh: "Tôi nói thật với các cô . . . ." Ông nói gì?
Thái Trọng Lai có những thành tích trái ngược nhau, như ông bị đuổi học giữa khóa 1 viện Hán Học Huế, nhưng 6 lần đạt diểm cao nhất trên danh sách trúng tuyển thi văn hóa.
Trong khi nhiều người ao ước được đi du học, ông khước từ học bổng du học Mỹ (1964) do giáo sư Phó Chủ Tịch Hội Đồng Du Học đề cử.
Ông là người đầu tiên khám phá (1961) 128 cch đọc bài thơ chữ Hán làm theo thể hồi văn kiêm liên hoàn, xuất hiện dưới thời Thiệu Trị (1840-1847).
Hai mươi ba năm dạy học từ Tiểu học đến Đại học ở 17 trường tại Đà Nẵng, Huế và Khánh Hòa.
Nay ông sống tạm qua ngày ở Việt Nam.
Ông cảm khái thân phận bằng hai câu thơ:
Yêu đời, đời lại chẳng yêu,
Yêu người, chỉ nhận ít nhiều dở dang. . .
Gửi ý kiến của bạn