Hôm nay,  

Đạo Văn, Đổi Tựa Sách Cũ, Ký Tên Mới, In Lại Để Hốt Bạc

18/03/201400:00:00(Xem: 3762)
SAIGON (VB) -- Nạn đaọ văn, nạn lấy sách cũ đổi tựa đề để in lại đang tràn ngập Việt Nam.

Nhà văn Phạm Nga mới đây cho biết, một cuốn tiểu thuyết do người cha quá cố của ông dịch và xuất bản tháng 3-1975 đã bị một ai đó đổi tên và in lại với tựa đề khác -- nơi in sách “luộc” này là Nhà xuất bản Bình Định năm 1990.

Thông tin từ nhà văn naỳ viết như sau:

“Tình cờ, người trong gia đình chúng tôi tìm thấy ở chợ sách cũ cuốn tiểu thuyết TRUYỀN THUYẾT VỀ MỘT NỮ CHÚA, nguyên tác L’Atlantide của Pierre Benoit (Pháp), người dịch nào đó: Minh Tâm, NXB Bình Định (1990).

Ngoài cái tựa tiếng Việt, tên người dịch và NXB, phần ruột cuốn sách 283 trang này đã cóp lại 99% ruột cuốn SẮC ĐẸP GIẾT NGƯỜI, cũng nguyên tác L’Atlantide của Pierre Benoit, cố dịch giả PHẠM VĂN NHƠN (cha của hai nhà văn Phạm Việt Hùng & Phạm Việt Cường), NXB Nhị Hà; sách dày 359 trang (khác với cuốn copy là có thêm phần Tóm lược cốt truyện và Tiểu sử Pierre Benoit), phát hành ngày 6-3-1975, đề giá: 1000 đồng.

Xưa nay, nạn đạo văn, trộm cắp từ chất xám của người khác vẫn nhan nhãn, nhất là sau năm 75. Bọn đạo văn kiếm được tiền khỏe ru, khỏi trả tác quyền. Một lời hỏi thăm, xin phép suông đối với tác giả/dịch giả hay gia đình họ cũng không hề có...

blank
Luộc sách: Hình trái, bản dịch in tháng 3-1975 của cố dịch giả Phạm Văn Nhơn, bị nhà xuất bản Bình Định năm 1990 đổi tựa sách, in lậu với tưạ đề mới (hình phải)...

Khoảng năm 1982, dịch giả Nguyễn Tường Minh (con út của nhà văn Nguyễn Tường Tam) có kể cho chúng tôi nghe về cuốn Kim Các Tự (Kinkakuji) của nhà văn Nhật Bản Yukio Mishima (1925 - 1970), do Đỗ Khánh Hoan và Nguyễn Tường Minh dịch, An Tiêm (Sài Gòn) xuất bản năm 1970, cũng bị cóp gần như 100%. Ông Minh đã phải vất vả, tốn hao đi từ Sài Gòn tận Hà Nội, người dịch đạo văn thì lánh mặt nên ông chỉ còn cách tìm đến nhà xuất bản tại đây.

Rốt cuộc, sau mấy lần làm việc, nhà xuất bản chỉ hứa sẽ đăng lời cải chính và xin lỗi dịch giả “ chính chủ” trên một tạp chí nào đó, còn không có khoản bồi thường tác quyền vì thời đó chưa có Luật tác quyền – Sở hữu trí tuệ.

Theo dịch giả Nguyễn Tường Minh, dù có nhận được một khoản bồi thường chắc chắn chỉ có tính tượng trưng nào đó cũng không đủ bù lại công khó, tiền bạc, thời gian, sức khỏe… ông đã phải bỏ ra cho chuyến đi Hà Nội, chỉ vì không thể nào im lặng trước chuyện bị ai đó trắng trợn đạo văn của mình.”

Trong khi đó, nhà văn Vũ Như Cẩn cho biết thông tin khác:

“Cuốn "Truyện cổ Mễ-Tây-Cơ" của ĐỖ QUÂN nhà sách Khai Trí xb năm 1973 bị nhà xb Phú Yên copy y chang không sai một lỗi chấm phết hay chính tả gì cả...chỉ sửa lại tựa sách thành "Truyện cổ Mê-Hi-Cô" và tên dịch giả. Cuốn "KINH DỊCH với Vũ Trụ Quan Đông Phương" của Nguyện-Hữu-Lương do Nha Tuyên Úy Phật Giáo ấn hành -Saigon - 1974 bị luột theo cách bõ dấu gạch ngang giữa tên riêng và danh từ Hán Việt. thành bản mới của tên đạo chích.”

Ý kiến bạn đọc
19/03/201403:24:12
Khách
Nha xuat ban chinh la thu pham lam chuyen nay chu khong co ca nhan nao lam chuyen do.
Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Sky River Casino vô cùng vui mừng hào hứng tổ chức chương trình Ăn Tết Nguyên Đán với những giải thưởng thật lớn cho các hội viên Sky River Rewards. Chúng tôi cũng xin kính chúc tất cả Quý Vị được nhiều may mắn và một Năm Giáp Thìn thịnh vượng! Trong dịp đón mừng Năm Mới Âm Lịch năm nay, 'Đội Múa Rồng và Lân Bạch Hạc Leung's White Crane Dragon and Lion Dance Association' đã thực hiện một buổi biểu diễn Múa Lân hào hứng tuyệt vời ở Sky River Casino vào lúc 11:00 AM ngày 11 Tháng Hai. Mọi người tin tưởng rằng những ai tới xem múa lân sẽ được hưởng hạnh vận.
Theo một nghiên cứu mới, có hơn một nửa số hồ lớn trên thế giới đã bị thu hẹp kể từ đầu những năm 1990, chủ yếu là do biến đổi khí hậu, làm gia tăng mối lo ngại về nước cho nông nghiệp, thủy điện và nhu cầu của con người, theo trang Reuters đưa tin vào 8 tháng 5 năm 2023.
(Tin VOA) - Tổ chức Phóng viên Không Biên giới (RSF) vào ngày 13/9 ra thông cáo lên án Việt Nam tiếp tục lạm dụng hệ thống tư pháp để áp đặt những án tù nặng nề với mục tiêu loại trừ mọi tiếng nói chỉ trích của giới ký giả. Trường hợp nhà báo tự do mới nhất bị kết án là ông Lê Anh Hùng với bản án năm năm tù. RSF bày tỏ nỗi kinh sợ về bản án đưa ra trong một phiên tòa thầm lặng xét xử ông Lê Anh Hùng hồi ngày 30 tháng 8 vừa qua. Ông này bị kết án với cáo buộc ‘lợi dụng các quyền tự do dân chủ xâm phạm lợi ích của Nhà nước’ theo Điều 331 Bộ Luật Hình sự Việt Nam
Từ đầu tuần đến nay, cuộc tấn công thần tốc của Ukraine ở phía đông bắc đã khiến quân Nga phải rút lui trong hỗn loạn và mở rộng chiến trường thêm hàng trăm dặm, lấy lại một phần lãnh thổ khu vực đông bắc Kharkiv, quân đội Ukraine giờ đây đã có được vị thế để thực hiện tấn công vào Donbas, lãnh phổ phía đông gồm các vùng công nghiệp mà tổng thống Nga Putin coi là trọng tâm trong cuộc chiến của mình.
Tuần qua, Nước Mỹ chính thức đưa giới tính thứ ba vào thẻ thông hành. Công dân Hoa Kỳ giờ đây có thể chọn đánh dấu giới tính trên sổ thông hành là M (nam), F (nữ) hay X (giới tính khác).
Sau hành động phản đối quả cảm của cô trên truyền hình Nga, nữ phóng viên (nhà báo) Marina Ovsyannikova đã kêu gọi đồng hương của cô hãy đứng lên chống lại cuộc xâm lược Ukraine. Ovsyannikova cho biết trong một cuộc phỏng vấn với "kênh truyền hình Mỹ ABC" hôm Chủ nhật: “Đây là những thời điểm rất đen tối và rất khó khăn và bất kỳ ai có lập trường công dân và muốn lập trường đó được lắng nghe cần phải nói lên tiếng nói của họ”.
Mạng Lưới Nhân Quyền Việt Nam cử hành Ngày Quốc tế Nhân Quyền Lần Thứ 73 và Lễ Trao Giải Nhân Quyền Việt Nam lần thứ 20.
Sau hơn 30 năm Liên bang Xô Viết sụp đổ, nhân dân Nga và khối các nước Đông Âu đã được hưởng những chế độ dân chủ, tự do. Ngược lại, bằng chính sách cai trị độc tài và độc đảng, Đảng CSVN đã dùng bạo lực và súng đạn của Quân đội và Công an để bao vây dân chủ và đàn áp tự do ở Việt Nam. Trích dẫn chính những phát biểu của giới lãnh đạo Việt Nam, tác giả Phạm Trần đưa ra những nhận định rất bi quan về tương lai đất nước, mà hiểm họa lớn nhất có lẽ là càng ngày càng nằm gọn trong tay Trung quốc. Việt Báo trân trọng giới thiệu.
Tác giả Bảo Giang ghi nhận: “Giai đoạn trước di cư. Nơi nào có dăm ba cái Cờ Đỏ phất phơ là y như có sự chết rình rập." Tại sao vậy? Để có câu trả lời, mời bạn đọc vào đọc bài viết dưới đây của nhà văn Tưởng Năng Tiến.
Người cộng sản là những “kịch sĩ” rất “tài”, nhưng những “tài năng kịch nghệ” đó lại vô phúc nhận những “vai kịch” vụng về từ những “đạo diễn chính trị” yếu kém. – Nguyễn Ngọc Già (RFA).. Mời bạn đọc vào đọc bài viết dưới đây của phó thường dân/ nhà văn Tưởng Năng Tiến để nhìn thấy thêm chân diện của người cộng sản.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.