Cố Nhân Qui Khứ Lai Từ. (*)

16/01/202116:19:00(Xem: 3799)
Tam Canh
Minh họa: Nguyễn Việt Hùng

  


Này, ông Đào Tiềm,

lâu quá rồi,

từ lúc chia tay ở Việt Nam.

Ông sang Mỹ hồi nào?

Đêm qua,

từ chồng sách cũ chui ra,

nhìn thấy ông

tôi vô cùng hổ thẹn.

Bốn mươi tuổi ông đã đi về.

Bảy mươi tuổi tôi vẫn còn nấn ná.

Trách nhiệm

không phải của mình mà dây dưa.

Nợ nần

không phải của riêng mà ráng trả.

Ông tìm đến Suối Hoa Đào.

“Từ người già tóc bạc,

tới trẻ để trái đào,

đều hớn hở vui vẻ.” (**)

 

Chung quanh tôi chập chùng tối tăm.

Nắng trời chạm vách tường trở thành vô dụng.

Ánh sáng chạm da thịt không soi rõ nội tâm,

bên trong hoàn toàn đen, đen vĩnh viễn.

Người đời nay nông nổi thắp đèn

tự cho sáng suốt.

Như đàn bò mộng

húc vào vách núi,

hâm mộ tiếng sừng nhọn

cạ vào bia đá trăm năm,

giống hệt như bia mộ.

 

Mời ông ngồi xuống chơi.

Tôi biết,

không nên theo chân Lưu Tử Ký (***)

tìm Suối Hoa Đào.

Không biết đi đâu

tôi chọn ở tại chỗ.

Căn phòng này:

Hình chữ nhật gọn gàng.

Sách vở tế chỉnh.

Văn nặng ngàn trang để dưới.

Thơ nhẹ một tờ treo trên cao.

Sách triết học sắp bên phải.

Sách văn chương sắp bên trái.

Sách khoa học trấn trung tâm.

Sách cố nhân bọc vải lụa.

Tranh tự vẽ thay đổi bốn mùa.

Đàn trên tường leo xuống mỗi ngày.

Nhạc Jazz vang ra từ tủ rượu.

 

Mời ông ly rượu đỏ.

Rượu Tây phương

dù không thắm thiết nhưng ngon.

Nơi đây không thể dùng đồng tử,

vì có thể phạm luật kỳ thị,

để tôi hầu ông.

Trong phòng này,

vợ và con cháu tôn trọng người viết.

Trong nhà

Từ người già tóc bạc

tới trẻ mới lên ba

đều hớn hở vui vẻ.

Ngu Yên

 

(*) Qui Khứ Lai Từ là tên bài thơ nổi tiếng trong cổ văn Trung Quốc của Đào Tiềm

(**) Tất như ngoại nhân, hoàng phát thùy thiều, tịnh di nhiên tự lạc, Nguyễn Hiến Lê dịch.

(***) Lưu Tử Ký ở đất Nam Dương (nay thuộc tỉnh Hà Nam). Nghe kể chuyện Suối Hoa Đào, đã đi tìm nơi đó. Tìm chưa ra, mắc bạo bệnh mà qua đời. (Ghi chú của Nguyễn Hiến Lê.)    

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Không màu xám nào | buồn hơn | xám Noel.| Hai tay mẹ | chắp | về khuya | xám đậm..
Vui lên, nếu bé sơ sinh vẫn còn bồng | còm cõi đó— một ngày rồi phải lớn— | dù con trai không thể cười không thể hát | dù chồng bà đã mất chân tay
rồi những hạt nhiệm mầu | sẽ sinh ra trái tim thiết tha | đập trên những dơ bẩn và thánh thiện
Bước xuống thềm nhà | Đi vào mùa đông trước mặt | Những hàng cây sẽ rung lên | Chiếc khăn quàng cổ gió
Những hạt nước rơi không nhịp điệu / Trên quê hương mùa bão lũ / Tạo ra âm ba sầu thảm / Như khúc cầu hồn của Mozart / Những bản dự báo là niềm hy vọng run rẩy cùng nỗi âu lo / Dập dìu theo con nước / Và những cư dân vùng trũng / Biết cũng chẳng để làm gì / Khi bốn bề mênh mông màu nước bạc Lạnh ngắt / Cùng bóng đêm bao phủ / Gió rít mưa tuôn xối xả con nước cuồn cuộn / Tràn vào mỗi nhà, mỗi con đường, mỗi xóm nhỏ / May mắn cho con người còn biết nguyện cầu / Để có chút bình tâm trong hoạn nạn / Để còn hoài mong vào sự cứu rỗi ở thời khắc lâm chung
Bài thơ gửi Ôn (Thầy Em) vào ngày 31 tháng 10, năm 2023. Và 6 câu thơ Ôn đáp trả gửi lại vào ngày 01 tháng 11 như một lời chào ly biệt.
Lòng cây mấy thưở ai người biết | Từng khóc từng reo đã mấy lần
nhỏ xuống giọt mưa trên vai áo | câu chữ phía trước phía sau vóc dáng | nghe tiếng buồn thế kỷ ngân vang tâm thức
Gió nồm thổi rát mặt | Đấy cát chảy kinh niên | Nước nước nước tù đọng | Nhà trôi như bóng thuyền