Hôm nay,  

Viet Book Fest 2024: Khám Phá Những Câu Chuyện Và Kinh Nghiệm Sống Của Người Việt Qua Văn Chương

29/04/202408:15:00(Xem: 3014)
Thông cáo báo chí

Tieng Viet Panel

Santa Ana – Hội Văn Học và Nghệ Thuật Việt Mỹ (VAALA) hân hạnh giới thiệu Hội Chợ Sách “Viet Book Fest” lần thứ 3, diễn ra vào Chủ Nhật, ngày 5 tháng 5, từ 10:00 giờ sáng đến 5 giờ chiều, tại Viện Bảo Tàng Bowers, số  2002 North Main Street, thành phố Santa Ana. Với ba cuộc hội luận và phần “Book Market” (Chợ Sách), Viet Book Fest sẽ giúp độc giả khám phá những câu chuyện và kinh nghiệm sống của người Việt qua những tác phẩm mới của các nhà văn người Việt hoặc gốc Việt tại Hoa Kỳ. Chương trình hoàn toàn miễn phí và mở cửa cho công chúng. Xin ghi tham dự tại đây: http://bit.ly/VietBookFest2024
 
Khách tham dự chương trình sẽ được gặp gỡ tác giả và ký tặng sách.  “Tiệm sách di động” LibroMobile sẽ hoàn toàn phụ trách phần bán sách. Độc giả yêu văn chương có thể mua sách trên trang nhà  https://bookshop.org/lists/viet-book-fest-2024 ngay từ bây giờ và đem đến Viet Book Fest để lấy chữ ký của các tác giả.
 
Các cuộc hội luận của Viet Book Fest 2024:
 
Picturing Community: Graphic Novels and Picture Books
(Định Hình Cộng Đồng: Tiểu Thuyết Truyện Tranh và Truyện Tranh Thiếu Nhi)
(Hội luận bằng Anh ngữ).

Thời gian: 10:30 AM - 12:00 PM
 
Khán giả của cuộc hội luận sẽ bước vào thế giới đầy sáng tạo và sinh động của truyện tranh qua phần hội luận với chủ đề " Định Hình Cộng Đồng: Tiểu Thuyết Truyện Tranh và Truyện Tranh Thiếu Nhi” với bốn diễn giả: LeUyen Phạm, Thiện Phạm, Việt Thanh Nguyễn, và Minnie Phan. LeUyen Phạm sẽ trình bày về công việc minh họa tiểu thuyết truyện tranh mang tựa đề “Lunar New Year Love Story” (tạm dịch “Chuyện Tình Ngày Tết Nguyên Đán”). Đây là một chuyện tình lãng mạn của cô gái tên Valentina. Cô gái mất hy vọng về một tình yêu chân thực cho đến khi cô gặp gỡ hai vũ công của một đoàn múa lân. “Family Style: Memories of an American from Vietnam” (tạm dịch “Cơm Gia Đình: Ký Ức Của Một Người Mỹ Từ Việt Nam”) của Thiện Phạm là cuốn truyện tranh phản ánh sự quan trọng của ẩm thực trong hành trình tìm kiếm “giấc mơ Mỹ” của một gia đình Việt Nam. Tác giả đoạt giải Pulitzer Việt Thanh Nguyễn và họa sĩ Minnie Phan sẽ nói về cuốn truyện tranh sắp được xuất bản trong tháng 5 với tựa đề “Simone.” Cuộc sống của cô bé Simone bất ngờ bị đảo lộn bởi một vụ cháy rừng. Qua hành trình cùng gia đình di tản đến nơi an toàn, cô bé được học hỏi về sự kiên cường và đoàn kết cộng đồng. Cuộc hội luận này sẽ do cô Thúy Võ-Đặng, Giáo sư ngành Thông Tin Học tại đại học University of California, Los Angeles (UCLA), điều hợp.
 
Unleashed: Young Authors Telling Stories (Bùng Thoát: NhữngTác Giả Trẻ Kể Chuyện)

(Hội luận bằng Anh ngữ)
Thời gian: 1:00 PM - 2:30 PM
 
Cuộc hội luận "Bùng Thoát: Những Tác Giả Trẻ Kể Chuyện" khám phá những góc nhìn và trải nghiệm độc đáo tạo nên đề tài cho các tác giả trẻ. Tiểu thuyết đầu tay của Brandon Hoàng, “Gloria Buenrostro Is Not My Girlfriend,” (tạm dịch: “Gloria Buenrostro Không Phải Bạn Gái Của Tôi”) đào sâu vào những phức tạp của tuổi mới lớn khi nhân vật chính Gary Võ phải đấu tranh với sự chọn lựa giữa sự nổi tiếng trong trường hoặc tình bạn chân thành. Cuốn “The Fortunes of Jaded Women,” (tạm dịch “Định Mệnh Của Chị Em Họ Dương”) của Carolyn Huỳnh, dệt nên câu chuyện về đại gia đình chị em họ Dương vốn bị một lời nguyền khắc nghiệt và hành trình vất vả của họ khi hướng tới sự hòa giải và tìm lại tình gia đình. Câu chuyện lấy bối cảnh ngay khu Little Saigon, quận Cam. Trong hồi ký song ngữ của tác giả Christina Võ, “My Vietnam Your Vietnam,” viết cùng với cha cô, Bác sĩ Nghĩa M. Võ, họ kết nối những câu chuyện của mình, xoáy vào các chủ đề về bản sắc và di sản. Cuộc hội luận với các tác giả Brandon Hoàng, Carolyn Huỳnh, và Christina Võ sẽ do nhà báo Đỗ Bảo Anh (Anh Đỗ), Chủ biên Tương tác Cộng đồng của báo Los Angeles Times, điều hợp.
 
Tiếng Việt Còn: Xuất Bản và Gìn Giữ Văn Chương Tiếng Việt (Tiếng Việt Còn: Publishing and Preserving Vietnamese-Language Literature)

(Hội luận bằng Việt ngữ)
Thời gian: 2:30 PM – 4:00 PM
 
Nhà văn Đặng Thơ Thơ, nhà thơ Nguyễn Hoàng Nam, và nhà biên khảo văn chương Bùi Vĩnh Phúc sẽ chia sẻ những suy nghĩ và kinh nghiệm về công việc viết lách và xuất bản bằng tiếng Việt. Các diễn giả sẽ nhìn lại những ngày đầu của văn chương tiếng Việt ngoài nước cho đến nay và trình bày những khó khăn cũng như những thành tựu.  Buổi hội luận này sẽ do ông Trần C. Trí, Giáo sư ngành Ngôn Ngữ Học và Việt Ngữ tại Đại học University of California, Irvine (UC Irvine), điều hợp.
 
Phần “Book Market” sẽ kết thúc Viet Book Fest. Sáu tác giả Ann Châu, CB Lee, Quan Huynh, Teresa Mei Chuc, Trí C. Trần, và Trinity Nguyễn sẽ trình bày về những cuốn sách mới nhất của họ.
 
Để biết thêm thông tin, vui lòng vào thăm trang nhà https://vaala.org/viet-book-fest-2024/
 
Về Hội Văn Học Nghệ Thuật Việt Mỹ (VAALA):
 
Thành lập vào năm 1991 bởi một số nhà báo, nghệ sĩ và thân hữu, Hội Văn Học Nghệ Thuật Việt Mỹ (VAALA) là một tổ chức văn hóa bất vụ lợi.  Bắt đầu chính thức sinh hoạt từ năm 1992, mục tiêu của hội là kết nối và phong phú hóa các cộng đồng qua nghệ thuật và văn hóa Việt Nam.  VAALA đã tổ chức nhiều sinh hoạt văn hóa nghệ thuật như triển lãm, ra mắt sách, trình diễn nhạc, kịch, Đại Hội Điện Ảnh Việt Nam Quốc Tế (Viet Film Fest), Viet Book Fest, và chương trình mỹ thuật Gallery Beyond Walls hàng năm.


IG Size Graphic - Tentative Schedule

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Nếu hỏi tên một tác giả đương thời có nhiều đầu sách, được nhiều tầng lớp độc giả ở mọi tuổi tác thích đọc lẫn ngưỡng mộ và có nhiều bạn bè quý mến, có lẽ trong trí nhiều người sẽ nghĩ đến Bác sĩ Đỗ Hồng Ngọc. Thật vậy, ông có khoảng 60 đầu sách thuộc loại Văn chương, Y học và Phật học; đáp ứng cho nhiều độ tuổi, thường được trưng bày ở các vị trí trang trọng trên các kệ của các nhà sách, thuộc loại best seller, được xuất bản tái bản nhiều lần như “Viết Cho Các Bà Mẹ Sinh Con Đầu Lòng”, “Gió Heo May Đã Về”, “Nghĩ Từ Trái Tim”, “Gươm Báu Trao Tay”... Đó là chưa kể những buổi chia sẻ, đàm đạo, thuyết giảng của ông về sức khỏe, nếp sống an lạc, thở và thiền, v.v... qua những phương tiện truyền thông khác.
Trong một tiểu luận về văn chương Franz Kafka, Milan Kundera đã bắt đầu bằng một câu chuyện có thật xảy ra trên xứ Tiệp Khắc, quê hương ông, dưới thời đảng Cộng sản còn cai trị đất nước này. Một anh kỹ sư được mời sang thủ đô London, Anh quốc để tham dự một hội nghị chuyên ngành. Hôm trở về nhà vào văn phòng làm việc, anh lật tờ báo mới phát hành sáng hôm đó và đã giật bắn người vì trên báo loan tin một kỹ sư người Tiệp sang London dự hội nghị đã xin tị nạn chính trị ở lại Tây phương. Nên nhớ đó là cao điểm căng thẳng của cuộc Chiến tranh Lạnh toàn cầu, đối với các quốc gia trong khối Cộng sản, tị nạn chính trị có nghĩa là phản quốc, là trọng tội mang án tử hình. Anh kỹ sư nọ đã vô cùng hoảng hốt khi đọc bản tin trên báo.
Khi một tác giả hoàn tất xong một bản thảo của một tác phẩm mới, câu hỏi đầu tiên có lẽ tác giả sẽ tự nêu lên rằng: ai sẽ đọc những dòng chữ này của mình? Hẳn là Thầy Tuệ Sỹ cũng có suy nghĩ như thế khi hoàn tất bản thảo tác phẩm “Lý Hạ: Bàn Tay Của Quỷ” vào ngày 19/1/1975. Xin chú ý con số rất tiền định: 1975. Người viết đã hình dung ra hình ảnh Thầy Tuệ Sỹ đứng nơi Thư Viện Đại Học Vạn Hạnh nhìn ra sân trường, khi Thầy vừa hoàn tất tác phẩm trên khoảng gần nửa thế kỷ trước. Thầy Tuệ Sỹ đã suy nghĩ gì khi cất bản thảo trên vào một góc kệ sách và rồi đời Thầy sẽ không còn thì giờ để mở ra xem nữa? Những gì đời sau biết về nhà thơ Lý Hạ của Trung Hoa không nhiều như các nhà thơ Lý Bạch, Đỗ Phủ, Tô Đông Pha, Lý Thương Ẩn... Nhà thơ Lý Hạ tuổi thọ chỉ khoảng 25 hoặc 26 hoặc 27 tuổi. Năm sinh của Lý Hạ mơ hồ: tiểu sử trên Wikipedia ghi rằng họ Lý sinh năm 790 hoặc 791.
Đêm sông Hậu, trăng khuyết chiếu mờ mặt sông, sóng ì ọp vỗ mạn thuyền. Đôi khi một bầy chim ăn đêm bay qua sát đầu chúng tôi, cánh chúng xòe ra trong trăng. Đôi khi những con dơi bay chập choạng trong tối như những linh hồn người chết trở lại thăm bạn cũ. Chúng tôi thì thào vào tai nhau những câu chuyện nghe được từ dân làm nghề sông nước. Có lúc sự kiểm soát không gay gắt lắm, chúng tôi được phép lên sàn thuyền ngồi hóng gió. Đôi khi một chiếc ghe nhỏ đi ngang qua, ông chủ thuyền kêu lại mua thêm thức ăn. Không khí ngày tết rộn ràng, tiếng hò trên sông, tiếng máy thuyền, tiếng mua bán nói cười ầm ĩ vọng lại từ một đời sống nửa thực nửa mơ. Một người phụ nữ ngồi trên thuyền vá lại chiếc áo rách cho chồng, như thể chị đang ngồi trong một căn bếp ở thôn xóm an bình nào đó
“Làm nghệ sĩ là một lời cam kết với đồng loại rằng những vết rách của kiếp sống sẽ không biến ta thành kẻ sát nhân,” Louise Bourgeois từng viết trong nhật ký thuở thiếu thời. “Những kẻ làm thơ — tôi muốn nói: mọi nghệ sĩ — rốt cuộc là những kẻ duy nhất biết sự thật về chúng ta,” James Baldwin từng viết ở tuổi ba mươi, “…không phải binh lính, càng không phải chính khách… chỉ có thi sĩ.” Và sự thật ấy, cách ta yêu, cách ta cho đi, và cách ta chịu đựng –là chính bản thể của ta.
Tờ Việt Báo Kinh Tế số 28 ngày 13 tháng 2 năm 1993 có đăng bài thơ “Lửa, Thấy Từ Stockholm” của nhà thơ Trần Dạ Từ, nhân tuần lễ nhà văn Thảo Trường thoát khỏi nhà tù lớn đến định cư ở Hoa Kỳ. Đây là bài thơ Trần Dạ Từ viết từ 1989 rời Việt Nam, khi được các bạn Văn Bút Thụy Điển mời ăn cơm chiều, Ông nhớ đến bạn còn ở trong tù khổ sai dưới chân núi Mây Tào, Hàm Tân. 33 năm đã trôi qua kể từ ngày chúng ta chào đón nhà văn Thảo Trường đến Hoa Kỳ, 15 năm kể từ ngày Thảo Trường từ bỏ thế gian, Chiều Chủ Nhật tuần này, 22 tháng Sáu, nhân dịp tái xuất bản bốn cuốn sách của Thảo Trường (Hà Nội, Nơi Giam Giữ Cuối Cùng; Người Khách Lạ Trên Quê Hương; Ngọn Đèn; Lá Xanh), bạn bè văn hữu và gia đình cùng tề tựu tưởng nhớ Nhà Văn. Việt Báo trân trọng mời độc giả cùng đọc, cùng nhớ nhà văn lớn của chúng ta, một thời, một đời.
Thăm nuôi năm thứ mười: trại Z30D Hàm Tân, dưới chân núi Mây Tào, Bình Tuy. Cuối năm 1985, mấy trăm người tù chính trị, trong đó có cánh nhà văn nhà báo, được chuyển từ trại Gia Trung về đây. Hồi mới chuyển về, lần thăm nuôi đầu, còn ở bên K1, đường sá dễ đi hơn. Cảnh trí quanh trại tù nặng phần trình diễn, thiết trí kiểu cung đình, có nhà lục giác, bát giác, hồ sen, giả sơn... Để có được cảnh trí này, hàng ngàn người tù đã phải ngâm mình dưới nước, chôn cây, đẽo đá suốt ngày đêm không nghỉ. Đổi vào K2, tấm màn hoa hòe được lật sang mặt trái: những dãy nhà tranh dột nát, xiêu vẹo. Chuyến xe chở người đi thăm nuôi rẽ vào một con đường ngoằn nghoèo, lầy lội, dừng lại ở một trạm kiểm soát phía ngoài, làm thủ tục giấy tờ. Xong, còn phải tự mang xách đồ đạc, theo đường mòn vào sâu giữa rừng, khoảng trên hai cây số.
Theo một ý nghĩa nào đó, Farrington đóng vai trò là một kiểu người có thể thay thế hoặc tồn tại ở bất cứ đâu, có thể là một nhân vật đặc trưng nào đó nhưng cũng có thể là một người bình thường. Bằng cách chọn chủ thể như thế, Joyce đưa Farrington vào bối cảnh đường phố Dublin và gợi ý rằng sự tàn bạo của gã không có gì là bất thường. (Lời người dịch).
Thông thường người ta thỏa thuận những tác phẩm và những tác giả đó thuộc về văn học bản xứ với phụ đề “gốc Việt.” Thỏa thuận đó đặt cơ bản trên ngôn ngữ, có tên gọi “ngôn ngữ chính thống”, còn tiếng Việt là “ngôn ngữ thiểu số.” Tất cả những ý nghĩa này được nhìn thấy và định nghĩa từ những người bản xứ của ngoại ngữ. Còn người Việt, chúng ta nhìn thấy và nghĩ như thế nào? Hai tập thơ tiếng Hán của Nguyễn Du, thuộc về văn học Trung Quốc hay Việt Nam? Những bài viết, sách in tiếng Pháp, tiếng Anh, tiếng Latin của các học giả và các linh mục dòng tên, thuộc về văn học nào?
Đứa trẻ đi học bị bạn bè bắt nạt ở trường về nhà mét mẹ, một đứa trẻ bị trẻ con hàng xóm nghỉ chơi, về nhà mét với mẹ, cô con gái bị người yêu bỏ về tâm sự với mẹ, v.v., nói chung những đứa trẻ cần bờ vai của mẹ, bờ vai mẹ là nơi các con nương tựa. Con cái thường tâm sự với mẹ về những phiền não hàng ngày hơn tâm sự với cha. Ngày của mẹ là ngày tưng bừng, náo nhiệt nhất. Cha thường nghiêm nghị nên trẻ con ít tâm sự với cha. Nói như thế, không có nghĩa là trẻ con không thương cha? Không có cha làm sao có mình, cho nên tình thương cha mẹ cũng giống nhau, nhưng trẻ con gần mẹ hơn gần với cha. Khi đi học về, gọi mẹ ơi ới: mẹ ơi, con đói quá, mẹ ơi, con khát quá, mẹ ơi, con nhức đầu, mẹ ơi,... Tối ngày cứ mẹ ơi, mẹ ơi. Nhất là những đứa trẻ còn nhỏ, chuyện gì cũng kêu mẹ.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.