HANOI (VB) - Chính phủ Hà Nội đang vận động Thái Lan đưa dẫn độ Lý Tống về Hà Nội. Tin này do báo S.J. Mercury News loan hôm Thứ Hai.
Cũng theo báo này, câu chuyện người thông dịch của tòa đại sứ Mỹ dịch tối nghĩa và lúng túng trong bài diễn văn của TT Clinton tại Đại Học Hà Nội phức tạp và ly kỳ hơn người ta vẫn tưởng: Bản Việt Ngữ bài diễn văn của TT Clinton đã được tòa đại sứ Mỹ dịch sẵn và để trước mặt người thông dịch này hôm đó, nhưng người này lại gác qua một bên để “biểu diễn tài nghệ” dịch Anh-Việt của anh ta. Hay là ai buộc anh ta phải dẹp bản Việt Ngữ qua một bên" Đó là điều mà TT Clinton và Đại Sứ Peterson không hiểu nổi.
Trước đó, TT Clinton muốn đọc diễn văn trước Quốc Hội CSVN, nhưng yêu cầu này bị bác bỏ, vì CSVN sợ lập tiền lệ và sẽ có nhiều vị nguyên thủ sau đó thăm Hà Nội cũng đòi như vậy.
Còn về bài diễn văn tại Đại học Hà Nội, Mỹ đòi trực tiếp truyền hình trên cả TV nhà nước và trên Đaì CNN Hoa Kỳ. Bạch Ốc phải đưa bài diễn văn viết sẵn của Clinton cho Chính Trị Bộ CSVN 19 người đọc trước. Lúc đó thì Chính Trị Bộ mới chấp thuận cho truyền hình sống, vì bài diễn văn Clinton chỉ khều rất nhẹ nhàng về cải tổ dân chủ, nhân quyền và tôn giáo. Nhưng tai họa lại là anh thông dịch.
Theo Mercury News, kế hoạch sắp sẵn là một thông dịch viên do Mỹ cung cấp sẽ đọc bản Việt dịch có sẵn của bài diễn văn cho đám đông tại đại học. Trước đó, Hà Nội đòi công việc đọc bản Việt ngữ phaỉ do 1 thông dịch viên chính thức của đảng đọc, nhưng phía Mỹ từ chối. Mỹ muốn người đọc đó phaỉ là ngừơi phía Mỹ.
Tuy nhiên, khi Clinton bắt đầu đọc diễn văn, không hiểu vì lý do gì, người thông dịch phía Mỹ lại dẹp bản Việt Ngữ có sẵn qua một bên, và biểu diễn nghề dịch trực tiếp trong khi Clinton nói. Đó gọi là thông dịch đồng thời, và chỉ có những tay thông dịch viên xịn nhất, giỏi cả 2 thứ tiếng, mới làm nổi.
Khi Clinton nói tới các phần tế nhị trong diễn văn - như nhân quyền và tương tự - người thông dịch liền lúng túng, dịch lung tung, thế là chẳng ai hiểu anh ta nói gì, đến nỗi nhiều sinh viên trong hội trường phải gỡ headset ra để nghe tiếng Mỹ dễ hiểu hơn.
Vài người Việt trong hội trường giaỉ thích là thông dịch viên do Mỹ cung cấp lại nói giọng Miền Nam kiểu trước 1975. Thế là Clinton và Peterson lại mắc mưu dễ dàng, cứ tưởng người mình chọn là yên.
Bản tin còn ghi nhận là Hà Nội vận động xin Thaí Lan dẫn độ Lý Tống về Hà Nội. Không thấy Thái chính thức trả lời ra sao. Trên nguyên tắc, Lý Tống có song tịch Việt-Mỹ, nhưng Thái nói là sẽ xét xử tại Bangkok trước, rồi tính chuyện dẫn độ về Mỹ sau.