Hôm nay,  

Thuần-Lương-Tri Và Chính-Trị

18/09/201200:00:00(Xem: 13601)
Cách đây ít lâu, một người bạn của tôi tại Pháp e-mail cho tôi một câu hỏi: "Không hiểu anh có cách nào dịch chữ 'bon sens' của Pháp hay 'common sense' trong tiếng Anh sang tiếng Việt không?"Hôm đó tôi khựng và đã không có câu trả lời dứt khoát cho anh.

Tôi phân vân: "Hay tại người Việt mình ít có 'common sense,' 'bon sens' trong cuộc sống?"

Nhưng nếu người Việt mình không có cách dịch gọn gàng hai chữ kia thì người Trung-hoa dịch làm sao? Tra từ-điển cũng không thấy người Hoa có cách dịch gì tốt hơn. Có lẽ chỉ còn cách dịch hơi dông dài một chút như "lối suy nghĩ thông-thường" để diễn-tả ý-niệm "common sense."

Vậy gọi bài viết này của tôi là "lối suy nghĩ thông-thường và chính-trị" cũng được. Mặc dầu vậy, tôi cũng xin đề nghị một cách nói văn hoa hơn một chút, gộp cả ý của chữ "bon" trong "bon sens" tiếng Pháp và chữ "common" trong "common sense" của tiếng Anh để thành "thuần-lương-tri" xem người đọc có thể chấp nhận được không.

Ý đơn giản

Sở dĩ tôi nảy ra cái ý viết bài này là do những ngày gần đây, chúng ta mở Tivi ra xem hay vào Internet, lập-tức chúng ta bị đánh đập vào mắt những quảng-cáo cho hai ứng-cử-viên Tổng-thống Dân-chủ và Cộng-hoà đả phá nhau và đưa ra những lập-luận không mấy thật về nhau.

Tại sao ta biết là không thật?

Bởi những quảng-cáo đó đơn-giản-hoá vấn-đề đến độ cho người xem có cảm-tưởng là mình phải ngu lắm thì mới chấp-nhận được những kết-luận mà người ta cố nhét vào đầu mình! Thì hoá ra là hai đấu-thủ đang đánh nhau thì ta mong gì được nghe ra những lời ôn tồn, cân nhắc?

Có lẽ phải đợi đến mấy cuộc tranh-luận sắp tới đây, vào tháng 10 này, thì may ra ta mới được thấy và nghe đối-chiếu thật-sự quan-điểm của hai ông Obama và Mitt Romney về một số vấn-đề hệ-trọng đối với quốc gia này trong vòng 4-5 năm tới.

Trong khi chờ đợi, tôi đã tìm đọc mấy bài trong các báo Việt-ngữ để xem bà con giải thích cho nhau nghe như thế nào. Bởi nếu ta không hiểu các "issue" trong cuộc tổng-tuyển-cử năm nay thì làm sao ta có thể có được những chọn lựa đích-đáng?

Giải thích nhiều khi sai

Khổ nỗi, mở mấy báo Việt-ngữ ra, tôi thấy nhiều bài đi quá xa sự thật, chỉ nói được lên cái chủ-quan của tác-giả mà lại không làm sáng tỏ được điều gì.

Để xin đưa ra một thí-dụ, cuối tuần rồi có bài mới viết về Đại-hội của Đảng Dân-chủ ở Charlotte, North Carolina. Tôi đọc và giật mình khi thấy tác-giả trong lúc giới-thiệu các diễn-giả đã gọi ông thị-trưởng San Antonio, Julian Castro, là bà. Lập-tức tôi ngờ là tác-giả đã thực-sự theo dõi Đại-hội, dù là chỉ trên Tivi! Thành thử làm sao mà tin được là tác-giả viết đúng về những chuyện còn lại.

Hay một bài khác viết về "So sánh khác biệt giữa Obama và Romney." Thấy một bài như vậy, người như tôi rất háo hức muốn được biết lập-trường hai ông khác nhau, giống nhau ở chỗ nào. Nhất là khi tôi lại thấy bài viết được chia ra gọn gàng thành những tiểu-đề như "Đối nội, đối ngoại," "Thuế," "Nợ và thâm hụt ngân sách," "Bảo hiểm y tế," "Năng lượng và môi-trường," v.v.

Nhưng khi đọc vào trong nội-dung thì tôi thấy nhiều chỗ giải thích không rõ nếu không muốn nói là sai hoàn-toàn. Tỷ-dụ, có đoạn viết:

"Ai sẽ giúp đa số dân Mỹ gốc Việt còn nghèo (lương dưới $250,000.00/năm) về tiền an sinh xã hội, trợ cấp y tế, giảm nợ đi học, cắt giảm thuế lợi tức?"

Tôi đọc mà giật mình khi thấy định nghĩa "lương $250 nghìn" mà gọi được là nghèo thì tôi cũng muốn làm người nghèo! Vì sao? Vì đến lương căn-bản của bà Ngoại-trưởng Hillary Clinton cũng chỉ có $186,600 một năm thôi.(Lương Tổng-thống của ông Obama cũng chỉ có $400 nghìn một năm.) Lương thế rồi mà còn đòi được giúp đỡ về "tiền an sinh xã hội, trợ cấp y tế, giảm nợ đi học, cắt giảm thuế lợi tức" thì tôi có tham quá không?

Đến dưới mục "Thuế" thì bài viết nói: "Obama chủ trương không tiếp tục miễn thuế thêm cho 1% triệu phú Hoa Kỳ." Có lẽ tác-giả định nói: "cho các triệu phú Hoa Kỳ, nghĩa là chỉ 1% dân-số." Chứ "1% triệu phú" có nghĩa là cứ 100 ông/bà triệu phú ông Obama chỉ chủ-trương không tiếp tục miễn thuế cho 1 người trong số đó mà thôi.

Nhưng có lẽ tác-giả xem thế chưa đủ sợ nên chỉ xuống hai đoạn, bài viết lại viết tiếp: "ông [Obama] yêu cầu không tiếp tục miễn thuế cho 1% tỷ phú." Kinh quá! Mới đó còn là "triệu phú," xuống mấy dòng đã thành "tỷ phủ" rồi!


Song "tỷ phú" hình như cũng chưa đáng sợ đủ nên bài viết xuống chút nữa lại tố "Romney và Paul Ryan chủ trương... không bỏ sự miễn thuế cho người đại tỷ phú (tạo thất thoát $750 tỷ/năm cho ngân quỹ quốc gia)."

Ôi thôi, thật hết nói! This is not serious, như người Mỹ thường hay than!

Tội ông Bush?

Đến khi nói đến nợ quốc gia của Mỹ giờ này đã lên đến $16.000 tỷ thì trước nhất tác-giả không nhắc đến con số đó và nhất là phân tách nó ra để thấy là hơn ba năm của ông Obama đã chồng nợ lên bằng cả hai nhiệm-kỳ của ông Bush. Theo như những nghiên cứu đứng đắn nhất thì 42 đời Tổng-thống ở Mỹ mới đạt tới số nợ 5.000 tỷ. Đến đời ông Bush, vì 9/11 và hai chiến-tranh ở Iraq và A-phú-hãn, ông Bush mới phải góp thêm món nợ hơn $5.000 tỷ--trong hai nhiệm-kỳ--nữa vào tổng-số nợ quốc gia. Khi ông Obama bước vào Toà Bạch Ốc vào tháng 1/2009, tổng-số nợ quốc gia của Mỹ là $10.600 tỷ.Nhưng chỉ trong hơn 3 năm, chưa đầy một nhiệm-kỳ, ông Obama đã đắp thêm một món nợ là $5.400 tỷ nữa, nghĩa là hơn số nợ ông Bush mắc phải trong 8 năm.

Vậy thì ai tiêu hoang hơn ai?

Tác-giả lại cho ông Obama cái công "ổn định thị trường nhà cửa, tài chánh, và giữ vững kỹ nghệ xe hơi, là kỹ nghệ lớn của Hoa Kỳ." Điều này có đúng không khi ta biết là cả hai cái luật dùng để cứu Fanny Mae và Freddie Mac, cả luật Housing and Economic Recovery Act of 2008 (tháng 7/2008) lẫn luật để cho Federal Housing Finance Agency (FHFA) (7 tháng 9/2008) nhảy vào giải-quyết những món nợ của hai doanh-nghiệp khổng-lồ về địa-ốc kia đều là những luật đưa ra trong khi ông Bush còn làm Tổng-thống. Đến cái kế-hoạch kích-thích kinh tế (stimulus plan) mà ông Obama đem ra áp-dụng để cứu ngành sản xuất xe hơi của Mỹ cũng lập ra dưới thời ông Bush.

800.000 việc mất trong một tháng?

Tác-giả viết: "Romney nói rằng Obama đã làm suy thoái kinh tế. Nhưng ông không nói rõ rằng khi Obama nhậm chức, chính sách của Bush đã khiến trên 800 ngàn dân mất việc mỗi tháng." Có thật không? Có thật là năm 2009, 800 ngàn dân mất việc mỗi tháng, nghĩa là cả năm thì mất hơn 10 triệu công ăn việc làm không? Những con số này lấy đâu ra, tôi không thấy tác-giả cho ta nguồn gốc hay xuất-xứ.

Rõ ràng là tác-giả viết không kỹ nên phát biểu hơi loạn. Thậm chí có những đoạn ta hết hiểu luôn tác-giả muốn nói gì như mấy đoạn sau đây:

"Với chính phủ sẵn sàng để gửi thứ tư liên tiếp (?) thâm hụt hàng năm nhiều hơn $4 nghìn tỷ (khiếp! hàng năm mà thâm hụt đến thế này sao?) và nợ các vị (?) quốc gia chỉ dưới $16 nghìn tỷ..." thì tôi hết hiểu! Mong có độc-giả nào giải thích giùm tôi!

"Obama ra lệnh cho một lệnh cấm tạm thời về khoan nước sâu sau vụ tràn dầu khổng lồ BP ở Vịnh Mexico, nhưng đã đẩy dầu khí và khoan tổng thế." Thế là nghĩa làm sao? "Khoan tổng thể" là khoan thế nào?

"Tuy-nhiên, ông đã bị (?) chặn các đường ống dẫn dầu Keystone XL từ Canada..." Ông chặn hay ông đã bị chặn? Ai chặn để ông thành "đã bị chặn"?

"Romney... nhấn mạnh nhiều hơn [ông Obama] vào sản xuất dầu mỏ, khí đốt và than đá và ít hơn vào năng lượng xanh." Nghe thì tưởng ông Obama đã thành công trong việc "quảng bá... năng lượng tái tạo" và đã có những thành tựu về "năng lượng xanh." Tác-giả chỉ quên không nhắc là chính ông Obama đã cho hãng Solyndra vay gần 300 triệu đô để sản xuất năng-lượng mặt trời để cuối cùng công-ty này vỡ nợ.

Vấn-đề chơi ác VNCH

Nói đến chuyện tổng-tuyển-cử năm nay mà tác-giả lôi chuyện Kissinger và Nixon đã "bỏ rơi hay bán VN cho Trung Cộng" thì người khác cũng có thể lôi chuyện ông Kennedy để cho tay chân của ông giết ông Diệm vậy. Tóm lại, nói thế thì vô biên vì chắc chắn là cả ông Romney lẫn ông Obama đều không có tội tình gì trong hai vụ "đâm sau lưng chiến-sĩ" kia! Nói như vậy, người ta gọi là lôi chuyện ông Bành Tổ ra! Nghĩa là vô vọng đạt được đến một sự đồng-thuận nào!

Thiết tưởng làm như vậy thì ta có thể nói chúng ta đã KHÔNG DÙNG "thuần-lương-tri" của mình để mà xét đoán chuyện bầu cử năm nay. Mà chỉ thích nói lấy được! Nói như thế thì thà không nói chuyện với nhau còn hơn, đỡ phải bực mình!

Trong một bài tới, tôi mong là chúng ta có thể đặt được ra vài luật chơi lương thiện, thật thà với nhau hơn. May ra, khi chúng ta thật lòng với nhau thì sự thật sẽ loé lên được phần nào về cuộc tổng-tuyển-cử năm nay ở Mỹ!

Ý kiến bạn đọc
19/09/201214:29:24
Khách
Xin kính cảm tạ giáo sư Nguyễn Ngọc Bích, bút hiệu Tâm Việt; ông quả thật là một dịch giả tài ba và nhà phân tích chính trị sắc bén.
19/09/201211:03:56
Khách
Bác Tâm Việt,
Cám ơn Bác. Bài rất hay trong thời điểm tháng 9/12.
Không biết Bác đã đọc bài "Người Việt xấu xí" của Bác Phan Nhật Nam chưa? !!!
Hoa Đà vẩn ngao du trên chín tầng mây cao và chưa chịu tái thế, đành phải "đá cho thật khéo". Xin đừng nói léo....Mượn của Bác Nguyễn Xuân Nghĩa.
The true is 47%. Kính.
CuLi - OKC.
Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Chúng ta đang sống trong kỷ nguyên số, nơi mọi thứ đều được đo bằng thuật toán: nhịp tim, bước chân, năng suất, thậm chí cả tình yêu. Thuật toán không có tình cảm, nhưng khôi hài vì chúng ta điều khiển thuật toán bằng cảm xúc.Máy móc có thể xử lý hàng tỷ dữ liệu mỗi giây, còn con người — chỉ cần một tưởng tượng — mọi thứ biến hoá. Cảm xúc lan truyền nhanh hơn tin tức, giận dữ được tối ưu hóa bằng công nghệ, và hạnh phúc được đong đếm bằng lượt thả tim. Chúng ta tưởng mình tiến hóa thành sinh vật lý trí, nhưng thật ra chỉ là sinh vật cảm xúc có Wi-Fi. Trong khi AI đang thao túng mọi lãnh vực, chúng ta loay hoay với cảm xúc, thao túng mọi ý nghĩ, hành vi.
Năm 2025 sắp khép lại, và theo thông lệ hàng năm, các nhà từ điển trên thế giới lại đi tìm từ ngữ để chọn đặt tên cho cái mớ hỗn độn mà nhân loại vừa bơi qua trong năm. Oxford chọn cụm từ “mồi giận dữ” (rage bait). Theo các nhà ngôn ngữ học của Oxford, đây là cách tiếng Anh vẫn thường vận hành: hai chữ quen thuộc — “giận dữ” và “mồi nhử” — ghép lại trong bối cảnh trực tuyến để tạo nên một ý niệm mới: thứ nội dung bày ra để cố tình khêu gợi bản tính nóng nảy của người xem, người đọc, khiến thiên hạ phải lao vào vòng tranh cãi chỉ để cuối cùng bấm thêm một cú “tức” nữa.
Tài năng như ông vua tiểu thuyết kiếm hiệp Kim Dung cũng chỉ có thể tạo ra những vị tướng phản diện nhưng có võ công cao cường và chí lớn, chứ không thể giả mạo làm tướng. Mộ Dung Phục, tức Nam Yến Quốc, là một trong nhiều ví dụ. Mộ Dung Phục là kẻ háo danh, không từ thủ đoạn để đạt mục đích. Hắn sẵn sàng bỏ quên nhân nghĩa, thậm chí phản bội anh em, bạn bè, để leo lên nấc thang quyền lực, khôi phục nước Yên. Nhưng vẫn là một kẻ võ công cái thế. Đối thủ của Mộ Dung Phục là anh hùng chính nghĩa Kiều Phong. Bởi vậy, mới có câu "Bắc Kiều Phong, Nam Mộ Dung" để chỉ hai cao thủ võ lâm mạnh nhất thời bấy giờ. Vậy mà nước Mỹ hôm nay lại có bộ phim kỳ quái về một kẻ giả danh tướng, khoác lên mình chiếc áo quyền lực để công kích một anh hùng, một đại tá Hải Quân, một phi hành gia của NASA, một người yêu nước đích thực.
Trong lúc hàng triệu người không đủ thực phẩm để ăn, chính quyền của Tổng thống Donald Trump lại để mặc cho nông sản thối rữa hàng loạt ngoài đồng, trong kho bãi, và thậm chí còn trực tiếp tiêu hủy hàng ngàn tấn thực phẩm viện trợ. Tất cả đều nhân danh mục tiêu “nâng cao hiệu quả” của bộ máy chính phủ. Những thay đổi quyết liệt trong chính sách thuế quan, các cuộc bố ráp di dân gắt gao và cắt giảm các chương trình hỗ trợ người dân như tem phiếu thực phẩm đã khiến nông dân kiệt quệ vì thiếu nhân lực và vốn liếng. Nông sản thì bị bỏ mặc cho mốc meo trong kho và thối rữa ngoài đồng, trong khi hàng triệu người dân rơi vào cảnh đói kém. Đó là chưa kể đến những trường hợp chính quyền trực tiếp tiêu hủy nguồn thực phẩm hoàn toàn có thể sử dụng được.
Quan hệ Trung Quốc-Ấn Độ-Hoa Kỳ phản ánh sự dịch chuyển mạnh của trật tự quyền lực toàn cầu. Trung Quốc và Ấn Độ có tiềm năng hợp tác lớn nhờ quy mô dân số và kinh tế, nhưng nghi kỵ chiến lược, cạnh tranh ảnh hưởng và tranh chấp biên giới khiến hợp tác bị hạn chế. Với Mỹ, việc Ấn Độ nghiêng về Trung Quốc có thể làm suy yếu chiến lược kiềm chế Bắc Kinh, trong khi tranh chấp thương mại như thuế 50% của Mỹ càng làm quan hệ thêm bất ổn...
Nếu có ai nói, nhạc của Trịnh Công Soạn giống như nhạc Trịnh Công Sơn, đôi bài nghe còn ác liệt hơn. Chắc bạn sẽ không tin. Tôi cũng không tin, cho đến khi tôi nghe được một số ca khúc của Trịnh Công Soạn, quả thật là như vậy. Tôi nghĩ, nếu anh này dứt bỏ dòng nhạc Trịnh cũ mà khai phá dòng nhạc Trịnh mới, thì chắc anh sẽ thành công. Người viết lách thì tính hay tò mò và mến mộ tài năng, tôi dọ hỏi người quen và nhất là những ca sĩ trẻ mong được nổi bật, đã tranh nhau khởi sự hát nhạc của Soạn. Cuối cùng, tôi cũng tìm đến được nhà anh. Gõ cửa. Mở.
Vào một buổi sáng Tháng Sáu năm 2025, dân biểu, cựu chủ tịch Hạ Viện đảng Dân Chủ tiểu bang Minnesota, Melissa Hortman, một trong những nhà lập pháp được kính trọng nhất của tiểu bang, và chồng của bà bị bắn chết tại nhà riêng. Chú chó cảnh sát lông vàng của họ, Gilbert, cũng ra đi với chủ. Vụ giết người này không phải là ngẫu nhiên. Thượng nghị sĩ John Hoffman và vợ cũng bị tấn công cùng ngày, nhưng may mắn sống sót. Chính quyền sớm tiết lộ thủ phạm, Vance Boelter, 57 tuổi, người theo chủ nghĩa cực hữu, đã viết bà Hortman vào “danh sách mục tiêu” bao gồm các nhà lập pháp Đảng Dân Chủ khác.
Ngày đi phỏng vấn thẻ xanh để trở thành thường trú nhân Hoa Kỳ thường là một ngày tràn đầy hy vọng và đáng nhớ, đặc biệt đối với những đôi vợ chồng, hoặc những hôn phu, hôn thê. Lễ Tạ Ơn tưởng đâu là ngày họ sum vầy, nói câu “Tạ ơn nước Mỹ” với những hy vọng về một tương lai tốt đẹp. Nhưng điều đó không xảy ra trong thời này, ở Hoa Kỳ. Khi bước cuối cùng trong quá trình xin thường trú nhân Hoa Kỳ, là cuộc phỏng vấn với viên chức di trú kết thúc, các đặc vụ liên bang lại ập đến, còng tay người vợ/chồng người ngoại quốc và đưa họ đi. Hy vọng trở thành ác mộng.
Dự thảo Hòa ước Ukraine do Hoa Kỳ và Nga đề ra gồm có 28 điểm đã được công bố gần đây. Kết quả của diễn biến này khá bất thường vì không có sự tham gia đàm phán của Ukraine và Liên minh châu Âu (EU)...
Trong một nghiên cứu phối hợp giữa đại học Hồng Kông và đại học Rutgers tại Mỹ cùng một số khoa học gia trong khu vực hồi tháng 8 năm 2024, báo cáo này chỉ ra rằng vị trí của Việt nam sẽ là một "điểm nóng" của những cơn bão nhiệt đới với cường độ dữ dội và thường xuyên hơn trước sự biến đổi khí hậu toàn cầu, với rủi ro cao là ngay Hải Phòng.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.