Hôm nay,  

Phá Nát Tiếng Việt?

12/29/201400:00:00(View: 4247)

Ai phá nát tiếng Việt? Cũng chính sách nhà xuất bản của chính phủ Hà Nôi.

Báo Lao Động viết theo An ninh thủ đô có bản tin tựa đề “Lại có thêm một từ điển “phá nát tiếng Việt“...” trong đó ghi nhận, trích:

“Sau một loạt ấn bản “từ điển Vũ Chất” bị “tuýt còi” với lỗi ngô nghê, mới đây, lại có thêm một cuốn từ điển với cách giải nghĩa từ ngữ… giật mình, đó là cuốn “Từ điển tiếng Việt” do NXB Bách khoa Hà Nội biên soạn, với đối tác liên kết là Nhà sách Huy Hoàng.

Nhà xác là… “nhà vĩnh biệt”

Khó tưởng tượng trong một cuốn từ điển thông dụng như cuốn “Từ điển tiếng Việt” do NXB Bách khoa Hà Nội ấn hành lại có thể đưa ra những định nghĩa gây choáng váng.

Chẳng hạn như “niết bàn” là “nát bàn”; “nhọ” là “lọ”, “bia” là “rượu giải khát”, “yếu hèn” là “hèn yếu”, “phi quân sự hóa” là “làm một vùng thành phi quân sự”, “ả đào” là “đào hát trong các hộp đêm”, “con ranh” là “con đẻ ra thì chết”, “độ lượng” là “lòng rộng rãi”, “ghi nhớ” là “ghi và nhớ lấy”, “mộ đạo” là “mến chuộng đạo lý”, “cố chết” là “cố sống”… Phần lớn những cách giải thích từ nếu không sai lệch hoàn toàn so với nghĩa gốc, thì cũng cắt xén, mổ xẻ theo kiểu nôm na, tùy tiện là dịch “từ sang từ”.


Lật giở bất cứ trang nào trong cuốn sách, người đọc đều có thể bắt gặp những từ ngữ hết sức ngô nghê. Trong đó, khó tin nhất phải kể đến một loạt những từ “nhà” có “cắt nghĩa cũng như không”, chẳng hạn như “nhà vua” là “vua”, “nhà trọ” là “nơi ở trọ, ngủ trọ”, “nhà trường” là “trường học”, “nhà tu hành” là “người tu hành”…

Cá biệt, “nhà xác” được những người làm từ điển sáng tạo ra là... nhà vĩnh biệt. Bên cạnh đó, rất nhiều cụm từ được định nghĩa khá “thô”, chẳng hạn nhóm từ nói về phụ nữ ở trang 597 như “nữ phi công” là “phi công đàn bà”, “nữ tu sĩ” là “tu sĩ đàn bà”, “nữ tướng” là “đàn bà làm tướng”. Đọc đến đây, có lẽ bạn đọc sẽ thắc mắc, không hiểu trình độ những người làm sách ở mức nào, mà có thể đưa ra những định nghĩa ấu trĩ như vậy...”(ngưng trích)

Có phải bàn tay Hoa Lục dàn dựng phá hoại tiếng Việt?

Hay là, bàn tay của Mỹ?

Hay chỉ đơn giản, đỉnh cao trí tuệ chỉ leo tới nôi như thế?

Send comment
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu.Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Your Name
Your email address
)
Có những chuyện thoạt nghe như nghịch lý, nhưng nghĩ cho kỹ, rồi sẽ thấy có điều hợp lý.
Chuyện rất đơn giản, vậy mà lại vi phạm. May mà thấy vi phạm, chớ không lại bị mang tiếng ăn gian.
Thế nào là quấy rối tình dục? Ôm vai, hôn má... kiểu Tây chào nhau có phải là quấy rôi tình dục, vì phong tục Việt Nam không có như thế?
Lúc đó, chủ tịch Hội đồng đánh giá luận án còn đến chúc mừng nghiên cứu sinh đã bảo vệ thành công luận án cấp đơn vị chuyên môn...
Văn hóa là nét đẹp của nhân loaị, của một dân tộc, của một sắc tộc, của một thế hệ, của một thị trấn,
Có thể nêu nghi vấn rằng gián điệp Trung Quốc đã gài sâu vào Hà Nội để đánh ngay tận gốc dân tộc Việt, làm cho học sinh Việt Nam nhìn ngôn ngữ Việt như một trò chơi giễu cợt.
Có một lời dạy, mình nhớ mang máng từ mấy anh chiến binh VNCH thời xa xưa: kính già, yêu trẻ, đứng đắn với phụ nữ...
Người xưa nói, miệng nhà quan có gang, có thép... nghĩa là, quyền lực kinh khủng lắm. Quan mở miệng, nhiều người dân liền chạy gấp rút, thi hành liền...
Dân Việt Nam đa số đang nghèo tới mức thê thảm -- dĩ nhiên, chỉ trừ quan chức, cán bộ và gia tộc của họ.
Có phải nhà nước đang muốn vuôt ve cả Bắc Kinh và Đài Loan bằng màn bắn pháo hoa ở nhiều miền đất nước? Nghĩa là, đốt cả triệu đôla để mua tiếng cười của mấy anh Tàu Mao, Tàu Tưởng?
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.