Có vẻ như người ta không bận tâm nữa. Tại sao? Thật khó hiểu. Vì viết đúng mới khó, còn viết sai đâu khó gì, em bé tiểu học nào cũng viết sai được, tại sao quan chức Bộ Giáo Dục & Đào Tạo lại viết sai? Phải chăng là cố ý phá hoại văn chương Việt?
Ngay cả khi giao du quốc tế, quan chức cũng viết sai.
Thí dụ, báo Lao Động - 03/11/2014 đăng bài viết tựa đề “Choáng với lỗi ngữ pháp tiếng Anh sơ đẳng tại hội thảo về vịnh Hạ Long” trong đó kể chuyện của các chuyên gia, trích:
“Tại hội thảo “Bảo tồn và phát huy bền vững giá trị Di sản thiên nhiên thế giới vịnh Hạ Long”, ngày 1.11, tại TP.Hạ Long, nhiều người khá ngạc nhiên trước dòng chữ tiếng Anh dịch tên của hội thảo sai ngữ pháp một cách sơ đẳng. Điều đáng nói, đây là một hội thảo mang tầm cỡ quốc gia, với sự tham gia của các chuyên gia danh tiếng trong và ngoài nước...”(ngưng trích)
Thôi thì, chuyện tiếng Anh có sai cũng dễ hiểu. Nhưng hết giấu nổi: quan chức mình kém tiếng Anh.
Báo LĐ nói rằng:
“Trước ý kiến của một số đại biểu về những lỗi sai sơ đẳng này, chúng tôi chụp tấm biển có những dòng chữ trên và chuyển cho một số “cao thủ” phiên dịch tiếng Anh kiểm tra. Kết quả: Quá sai, mà người học tiếng Anh ở trình độ… B nếu học một cách đàng hoàng cũng khó mắc phải.”(ngưng trích)
Bây giờ nói chữ ta. Tức là, tiếng Việt.
Mới 2 tháng trưóớc, báo Tuôi Trẻ viết bản tin tưự đề “Nguyễn Du cũng khóc thét” ngày 21/05/2015, trong đó kể về cuộc Triển lãm bộ sưu tập Truyện Kiều tại trung tâm thương mại Crescent Mall (Q.7, TP.SG) diễn ra từ ngày 10-5 đến hết hôm 21-5.
Sai về thông tin, thì là chuyện khác, nơi đây chỉ bàn về ngữ pháp thôi:
“...Không kể cách diễn đạt sai ngữ pháp kiểu “Kiều buộc phải gả cho một người đàn ông trung niên”, nội dung trên phạm nhiều lỗi sai không chấp nhận được....”
Điều cực kỳ quan ngại rằng, nói tới Nguyễn Du hẳn phải là chuyên gia, vậy mà cũng sai... Đáng ngại vậy.
Bây giờ nói chuyện sách giáo khoa của Bộ Giáo Dục & Đào Tạo.
Báo Tin Tức hôm Thứ Tư 22-7-2015, có bản tin nhan đề “Sách giáo khoa “bất cần” ngữ pháp?”...
Bản tin này trích:
“...Thông tin mới đây được một ca sĩ nổi tiếng đưa lên trang facebook cá nhân về những điều mà chị cho là sai sót trong sách giáo khoa tiếng Việt lớp 1, lại một lần nữa khiến dư luận quan tâm. “Ôi giữa trưa nóng mà cơn giận của em nó bốc ngược lên đỉnh đầu, khi sờ đến bộ sách giáo khoa lớp 1 của con em. Chuẩn bị cho con vào lớp Một, em mua bộ sách giáo khoa tham khảo trước, để có thể sẵn sàng học cùng con ít nhất một thời gian bỡ ngỡ Đại học chữ to. Lướt qua quyển đầu tiên “Tiếng Việt” tập 1, em tá hỏa: 2 ảnh đầu: chị "kha", bé "nga", bé "hà", bé "lê"... Toàn bộ tên riêng của người viết thường, trong khi lẽ ra đều phải viết hoa. 2 ảnh tiếp: "Chào Mào" và "Bói Cá" là tên 2 con vật thì lại được long trọng viết hoa cả 2 âm tiết. Ơ thế nhưng mà ảnh tiếp theo thì sao? "Cừu" được viết hoa, "hươu nai" viết thường (hay là tác giả thích con cừu ghét con nai?)”....”(ngưng trích)
Thực ra, đây là chuyện chính trị. Bởi vì, khi viết tên ông Hồ, chắc chắn không quan chức nào, dù ở Bộ Giáo Dục & Đào Tạo dám viết chữ thường...
- Tag :
- Crescent Mall
- ,
- Hạ Long
Send comment