Hôm nay,  

Cũng Phải Trả Giá…

02/08/199900:00:00(Xem: 6661)
Hôm gần cuối tháng 7 vừa qua, hai ông họ Wang -- Wang Dan, một lãnh tụ sinh viên nổi tiếng về vụ Thiên an môn và ông Wang Juntao, một người tranh đấu cho việc đổi mới chính trị ở Trung quốc, cả hai hiện ở Hoa kỳ -- có viết trên báo The New York Times một bài chỉ trích ông Giang Trạch Dân, chủ tịch Trung quốc, về chính sách đàn áp nhân quyền ở Trung quốc hiện nay, đặc biệt nhấn mạnh ở việc bắt giam hàng ngàn tín đồ Pháp Luân Công, một tổ chức không có tính cách chính trị.
Hai ông Wang Dan và Wang Juntao, nhân dịp nầy, yêu cầu TT Bill Clinton, nhân cuộc gặp gỡ với Giang trạch Dân vào tháng 9 tới đây, phải nói thẳng cho nhà lãnh đạo Bắc kinh rằng Hoa kỳ sẽ không ngồi yên để cho Trung quốc vi phạm nhân quyền như thế. Hai ông Wang Dan và Wang Juntao cũng yêu cầu TT Bill Clinton đòi nhà cầm quyền Trung quốc phải trả tự do cho ông Xu Wenli cũng như nhiều người tranh đấu cho nhân quyền khác ở Trung quốc. Nói tóm lại, hai ông Wang Dan và Wang Juntao yêu cầu chính phủ Hoa kỳ phải dùng các áp lực mạnh mẽ để Trung quốc có được một chính sách tôn trọng nhân quyền và tự do dân chủ.
Sự thật thì việc kêu gọi của hai ông Wang Dan và Wang juntao cũng chỉ là một việc bình thường. Nhưng đó không phải là ý kiến của một người Trung quốc khác cũng ở Nữu Ước, ông Guojun Sheng. Ông nầy liền viết cho báo The New York Times, một bức thư ngắn trong đó ông cho rằng hai ông Wang Dan và Wang Juntao công khai van nài Hoa kỳ trừng phạt Trung quốc như thế chẳng giúp gì cho dân tộc Trung quốc cũng như cho quyền lợi của Hoa kỳ. Thay vì cho chính sách của Hoa kỳ đối với Trung quốc là “vật vờ” giữa nhân quyền và quyền lợi thương mại và kinh tế, hai ông Wang Dan và Wang Juntao nên nhớ rằng mục đích của chính sách Hoa kỳ đối với Trung quốc là tìm cách bảo vệ các quyền lợi của Hoa kỳ chớkhông phải là để buộc Trung quốc phải thực thi nhân quyền hay tự do dân chủ ở Trung quốc. Và ông Guojun Sheng đã kết thúc bức thư ngắn của ông với câu: Cuối cùng thì chỉ có dân chúng Trung quốc mới có thể đấu tranh cho nền dân chủ ở Trung quốc.(And in the end, only the Chinese peple can fight for democracy in China).

Lập trường của hai ông Wang Dan và Wang Juntao giống như lập trường của phần đông những người Việt nam tị nạn cộng sản ở đây, thường kêu gọi Chính phủ Hoa kỳ làm áp lực với Hà nội để bảo vệ nhân quyền và thực thi dân chủ ở Việt nam. Họ chạy theo các dân biểu nghị sĩ, quyên góp tiền bạc cho việc vận động tranh cử của nhiều nhân vật lập pháp với hy vọng rằng một khi đắc cử các nhân vật đó sẽ ảnh hưởng được chính phủ Hoa kỳ mạnh tay với CSVN để cho có nhân quyền và tự do dân chủ ở Việt nam
Hiển nhiên những hoạt động “lobby” như thế là cần thiết nhưng chỉ trông mong vào đó và không tự mình tìm cách dấu tranh trực diện với CSVN để cho nhân quyền và tự do dân chủ được tôn trọng ở Việt nam tưởng cũng là thiếu sót lớn vì như độc giả kia của báo The New York Times, chính phủ Hoa kỳ cũng như bất cứ chính phủ nào khác cũng đặt vấn đề bảo vệ các quyền lợi kinh tế hay chiến lược của họ trước, chứ không bao giờ đặt vấn dề nhân quyền hay tự do dân chủ của Việt nam lên trên hết và chúng tôi rất đồng ý với ông Guojun Sheng rằng cuối cùng thì chỉ có người Việt nam (ở trong nước và ở hải ngoại) mới có thể tranh đấu để bảo vệ nhân quyền và tự do dân chủ cho Việt nam.
Nghĩ khác lại là đi mò trăng đáy biển vì chẳng có kiểu nhân quyền hay tự do dân chủ nào được ban phát mà tồn tại. Phải đấu tranh và trả giá -- thường thì lại là một giá đắt -- để có được một nền tự do dân chủ thật sự vững bền.
Chúng ta những người tị nạn cộng sản ở hải ngoại có sẵn sàng trả cái giá đó chăng"

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Viện Kiểm Soát Nhân Dân Tối Cao tại Việt Nam đã đề nghị ngưng thi hành án lệnh hành quyết với tử từ Hồ Duy Hải để điều tra lại vụ án này, theo bản tin của Đài Á Châu Tự Do cho biết hôm 2 tháng 12.
Tuần báo OC Weekly đã viết twitter cho biết đóng cửa sau khi chủ nhân là công ty Duncan McIntosh Company đóng cửa tuần báo giấy một ngày trước Lễ Tạ Ơn.
Cha mất rồi. Em buồn lắm, vì không về thọ tang Cha được. Em đang xin thẻ xanh. Sắp được phỏng vấn. Vợ chồng em định năm sau, khi em đã thành thường trú nhân, sẽ về thăm Cha Mẹ. Ngày tạm biệt Cha lên đường đi Mỹ du học bốn năm trước, đã thành vĩnh biệt.
Tôi khẳng định những việc tôi làm là đúng đắn và cần thiết để kiến tạo một xã hội tốt đẹp hơn. Những gì tôi làm không liên can đến vợ con và gia đình tôi. Vì thế, tôi yêu cầu công an Hồ Chí Minh chấm dứt ngay việc sách nhiễu, khủng bố gia đình tôi.
Brilliant Nguyễn là một thanh niên theo trường phái cấp tiến và chủ thuyết Vô Thần (*). Chàng ta không tin ma quỷ đã đành mà cũng chẳng tin rằng có thần linh, thượng đế. Để giảm bớt căng thẳng của cuộc sống, theo lời khuyên của các nhà tâm lý và bạn bè, chàng ta đến Thiền Đường Vipassana ở Thành Phố Berkeley, California để thực hành “buông bỏ” trong đó có rất nhiều cô và các bà Mỹ trắng, nhưng không một ý thức về Phật Giáo
Có những câu chuyện ngày xửa ngày xưa mà chẳng xưa chút nào. Có những chuyện hôm nay mà sao nó xa xưa vời vợi. Chuyện ngày xưa... Có một ngôi chùa ở vùng quê thanh bình, trước mặt là đồng lúarì rào, cánh cò chao trắng đồng xanh. Trong chuà có vị hoà thượng già hiền như ông Phật, lông mày dài bạc trắng rớt che cả mắt...
Ông Gavin Newsom, Thống đốc tiểu bang California, đã tuyên bố ân xá cho hai người đàn ông từng dính vào hai vụ hình sự khác nhau khi họ mới 19 tuổi và đang mong muốn không bị trục xuất về Việt Nam.
Hoang Nguyen, 43 tuổi, bị bắt và bị truy tố về tội trộm sau khi bị cho là đổi nhãn giá trên hơn ba mươi chai rượu vang tuần trước, theo hồ sơ tòa.
Bé ngọc ngà của Mẹ cố thở chút không khí ít oi còn trong buồng phổi. Giây phút cuối. Để ngàn sau dân Hong Kong sống xứng đáng Con Người.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.