Hôm nay,  

Thơ Bé

22/06/200300:00:00(Xem: 7303)
Các bạn thương mến,
Lần này bạn bé Đậu Phọng đã dịch bài thơ của Tammy Nguyễn. Bạn nói rằng, bài thơ viết khó quá, bạn dịch "vất vả" lắm mới được vậy, vì bạn Tammy Nguyễn làm thơ "bí hiểm" quá chừng. Các bạn đọc coi bài thơ hay của Tammy Nguyễn có "bí hiểm" không nhé.

CHIÊM NGƯỠNG

Cảm hứng từ Nikki Giovanni
Thơ Tammy Nguyen
do Bé Đậu Phọng dịch ra Việt Ngữ

Chúng ta được bảo rằng con mắt
là một cửa sổ
chỉ để nhìn thấy niềm tin, tình yêu, sự hiểu biết
và nỗi đau.

Đôi khi chúng ta


không nhìn thấy những điều tốt đẹp
giống như một ngày ảm đạm.
Nhưng ở bên ngoài
thế giới vẫn tạo ra đời sống.

Trái tim ta là tấm màn
Đôi khi chúng ta làm tối đi
trái tim ta giữ nhiều thứ khác
ngoài sự sống của chúng ta
để không nhìn thấy
sự buồn phiền ta đã gây ra
trong chúng ta.

Nhưng mỗi lần mở
khuôn cửa sổ, bên trong của ta
ta vẫn thấy
một tạo phẩm xinh đẹp
một thế giới hạnh phúc
nơi chúng ta có thể
đón nhận yêu thương và tôn kính.

Nguyên tác: TAMMY NGUYEN
Bé Đậu Phọng dịch

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Buổi ra mắt sách của các thiếu nhi thắng giải cuộc thi Viết Sách Thiếu Nhi do Trung Tâm Tài Liệu Quốc Gia Về Ngôn Ngữ Châu Á
Về lại Cali năm nay, tôi nghĩ mình chắc sẽ có nhiều nỗi vui mừng, xúc động.
Tiền từ Hoa Lục đổ vào Việt Nam ào ạt… đầu tư tăng vọt từ TQ chắc chắn là điều quan ngại cho tương lai.
Tin Sinh Hoạt Viện Việt Học Tháng Tám
Zojirushi, nhà sản xuất thiết bị nhà bếp hàng đầu Nhật Bản, vừa giới thiệu một nồi cơm điện đa chức năng
Thượng Nghị Sĩ Tom Umberg đã công bố thành công trong việc đem 10 triệu Mỹ kim từ ngân sách nhà nước để hỗ trợ Trung tâm Khoa học Discovery của Quận Cam.
các tổ chức nhân quyền tố cáo Giám Sát Viên Andrew Đỗ và Thị Trưởng Trí Tạ
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.