Hôm nay,  

Dịch Kafka

6/4/200300:00:00(View: 6233)
Diễn đàn Talawas (www.talawas.org) hiện đăng bản dịch Nhật Ký của Kafka, theo như được biết, dịch từ bản tiếng Nga, của Đoàn Tử Huyến. Thử so vài đoạn với bản tiếng Pháp của Marthe Robert [một trong những chuyên viên về Kafka], thấy có khác.
Kafka là một tác giả "không thể không" (chữ của Kafka) dịch, và rất khó dịch, cả về ngôn ngữ lẫn tư tưởng. Kundera, trong Những Di Chúc Bị Phản Bội, cho thấy, chỉ một câu văn của Kafka thôi, dịch qua tiếng Pháp, cũng có đến vài bản dịch, và đều khác nhau, và Kundera chẳng chịu một bản nào, phải tự mình ra tay dịch lại.
Một trong những lý do dịch "hỏng" Kafka, theo Kundera, là do người dịch muốn trau chuốt câu văn, muốn tránh trùng lặp, cho nên thêm thắt, hoặc thay thế một từ bằng những từ tương tự. Trong khi K. luôn luôn, và vĩnh viễn, làø K.; Frieda là Frieda, không người tình, người bồ, cũng không bạn đồng hành, người giúp việc gái, thiếu phụ, thiếu nữ, bạn gái nhỏ....
Một trong những khó khăn nhất, theo tôi, khi dịch Kafka là làm sao... hiểu ông. Và cách hiểu nào thì cũng chỉ "tạm thời", bởi vì mỗi thời lại có một cách hiểu Kafka. Hiểu sao thì dịch vậy, mỗi dịch giả chọn cho mình một cách dịch.
Mới đây thôi, tờ Văn Học Pháp (Magazine Littéraire), sốù tháng Chạp 2000, đã cho rằng, cách đọc Kafka theo kiểu hiện sinh (existentielle), rằng, đây là một thiên tài nói lên (annonciateur génial) những điều ghê rợn của thế kỷ, cách đọc này đã qua rồi. Qua những tài liệu mới mẻ về tiểu sử Kafka của Reiner Stach, những nghiên cứu của Félix Guattari... cho thấy, nếu không hẳn là một người 'vui nhộn' (comique), chắc chắn đây là một con người sống động, xăng xái (dynamique), và.... mê gái (amoureux)! Một con người nổi loạn, không chịu khuất phục, mặc dù (hay là tại vì, à cause de) Thư Gửi Cha (Lettre au Père).
Sau đây là bài viết của J. M. Coetzee, nhà văn Nam Phi hai lần giải thưởng Booker, nhan đề "Dịch Kafka", trên tờ Điểm Sách Nữu Ước, NYRB, sau in trong Stranger Shores, tiểu luận văn học (nhà xb Viking, 2001).

I
Vào năm 1921, nhà thơ Tô Cách Lan Edwin Muir và vợ Willa dời bỏ công ăn việc làm ở London và tới sống ở Lục Địa. Đồng đô la lúc này mạnh; họ hy vọng kiếm đủ sống, bằng cách điểm sách cho tờ báo định kỳ Mỹ, The Freeman.

Sau chín tháng ở Prague, vợ chồng Muirs dời tới Dresden, và họ bắt đầu học tiếng Đức. Willa lo dậy học, trong khi Edwin ở nhà đọc những nhà văn mới nhất viết bằng tiếng Đức. Do đồng tiền mất giá tại Đức, họ dời tới Áo, rồi Ý, rồi trở lại Anh. Tại đây, họ sử dụng cái vốn tiếng Đức mới có được, và trở thành những dịch giả nhà nghề. Trong vòng 15 năm, cho tới khi chiến tranh bùng nổ, như lời mô tả của ông chồng, nhà họ giống như một "xưởng dịch thuật". Cộng chung, họ dịch trên ba chục cuốn, quá nửa là do bà vợ. "Ôi chao, cuộc đời của hai đứa chúng tôi hầu như phí phạm hết vào việc chuyển tiếng Đức qua tiếng Anh," ông chồng hối tiếc, than thở, sau đó.


Một trong những may mắn mở đầu quãng đời phung phí đó, là cuốn Jud Suss, của Lion Feuchtwanger. Cuốn sách trở thành best-seller, và những nhà xuất bản London của họ hỏi, "Ông bà tính làm tiếp, với những tác giả nào"" Edwin vốn đã đọc cuốn Das Schloss, của Kafka, xuất bản sau khi tác giả đã mất, "Đây đúng là một cuốn tiểu thuyết rất ư là siêu hình, và thần bí... một thứ của hiếm, có thể là độc nhất vô nhị", ông chồng viết trong một lá thư. Bản dịch của họ được xuất bản năm 1930. Tuy chỉ bán được 500 cuốn, nhưng Kafka vẫn được tiếp tục dịch: Vạn Lý Trường Thành (1933), tuyển tập những truyện ngăn ngắn, Vụ Án (1937), America (1938), và sau chiến tranh, Xứ Trừng Giới, In the Penal Colony (1948). Những bản dịch của họ, mặc dù đầy lỗi, đã thống trị thị trường tiếng Anh kể từ lúc đó.
Ông chồng, Edwin Muir thấy rằng, nhiệm vụ của mình không những "không thể không dịch" Kafka, mà còn phải hướng dẫn độc giả đọc những bản văn mới mẻ và khó khăn đó. Những bản dịch của họ sau đó đều có "đính kèm" những "lời nói đầu", trong đó, Edwin "dẫn giải" Kafka, gần như hoàn toàn dựa vào bạn bè của Kafka, trong đó có Max Brod. Những lời dẫn như thế tỏ ra rất có ảnh hưởng, qua đó, chúng đề nghị Kafka như là một "thiên tài tông giáo... ở trong một thời đại bi quan", một nhà văn của những ám dụ tông giáo, quá bận rộn với cái chiều không thể đo được, của cõi đời và cõi thần (the divine). o
Như trên đã viết, mỗi người chọn cho mình một cách hiểu, và từ đó, không thể tránh được, là một cách dịch: quan điểm của ông bà Muirs về Kafka, như là nhà văn tông giáo đã ảnh hưởng tới những từ ngữ, câu kệ mà họ sử dụng trong khi dịch, làm sao ăn khớp với những lời dẫn. Và lẽ dĩ nhiên, những độc giả tiếng Anh đầu tiên đã không chút nghi ngờ chấp nhận cách giải thích Kafka của vợ chồng Muirs. Dính cứng vào những bản dịch - đặc biệt là trong Tòa Lâu Đài và Vụ Án - là cách giải thích của hai vợ chồng Muirs, cả hai, dịch và giải như thế đã là nguồn nghiên cứu của những nhà học giả về Kafka. Đặc biệt, ở Mỹ, bản dịch năm 1930, và lời bình 1930 được in đi in lại nhiều lần, gần như nắm độc quyền, ở Anh, đỡ tệ hơn, có bản dịch mới cuốn Vụ Án (1977), và Tòa Lâu Đài (1997).
Nhưng còn một lý do khác nữa, ngoài chuyện một mình một chợ của những bản dịch của Muirs. Bản dịch 1930 của họ dựa trên bản văn 1926 của Brod, và bản này bị "nhuận sắc" (edited) tơi tả, bởi Brod, khi ông cố tình dành cho thế giới một bản văn theo ý của ông. Chưa hết, ông ta còn sửa luôn cả cách chấm câu. Lại thêm lỗi nhà in. Không phải lỗi của họ, nhưng vợ chồng Muirs, như vậy, đã dựa vào một nguyên bản "không thể chấp nhận được".
(còn tiếp)
Jennifer Tran

Send comment
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu.Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Your Name
Your email address
)
WASHINGTON - Vào ngày 29/07, 1 phúc trình của ủy ban giám sát Hạ Viện cho thấy bạn tỉ phú của TT Trump là Rom Barrack theo đuổi ý định mua Westinghouse Electric Corp (WEC) cả trong khi vận động Trump để là sứ giả cổ vũ xây dựng các nhà máy điện nguyên tử của WEC tại vương quốc Saudi Arabia.
WASHINGTON - Trong lúc thương lượng mậu dịch Mỹ-Hoa tái tục tại Shanghai tuần này, chưa thấy thông báo rõ ràng về các sản phẩm mà công ty Hoa Kỳ có thể bán cho Huawei, đại doanh nghiệp sản xuất khí cụ viễn thông điện tử.
WASHINGTON - Tối Thứ Ba (30/07) và Thứ Tư tuần này, các ứng viên TT của đảng DC dự tranh luận tại Detroit.
WASHINGTON - Lên tiếng trước khi lên đường đi Jamestown (Virginia) dự lễ kỷ niệm 400 năm sản sinh thể chế dân chủ tại Hoa Kỳvào ngày 30/07, TT Trump tuyên bố: Các dân cử đa đen mưu định tẩy chay ông tại sự kiện này là chống lại dân của mình.
Mỹ bắt đầu gia tăng sức ép vào Việt Nam trong quan hệ thương mại bằng việc cảnh báo “VN phải có biện pháp giảm thâm hụt thương mại,” theo bản tin của Đài Tiếng Nói Hoa Kỳ (VOA) cho biết hôm 30 tháng 7.
Việt Nam đã xuất cảng hàng hóa sang Mỹ trị giá 32.5 tỉ đô la trong 7 tháng đầu năm 2019 làm cho Mỹ là thị trường xuất cảng lớn nhất của Việt Nam, theo bản tin của Đài  VOV.VN cho biết hôm 31 tháng 7.
HÀ NỘI - 1 tổ chức ngư dân Vietnam hô hào chính quyền có biện pháp mạnh để xua đuổi tàu khảo sát địa chất của Trung Cộng xâm phạm lãnh hải Vietnam tại Biển Đông – từ nhiều tuần qua, 1 số tàu của Vietnam và Trung Cộng đối đầu tại khu vực bãi cạn được biết với tên Tư Chính.
Chỉ vì phản đối việc thu lệ phí vô lý tại trạm thu phí BOT Phả Lại mà ông Hà Văn Nam và 6 người khác gồm các ông Nguyễn Quỳnh Phong, Lê Văn Khiển, Nguyễn Tuấn Quân, Vũ Văn Hà, Ngô Quang Hùng và Trần Quang Hải phải bị kết án tù từ 18 tháng đến 36 tháng, theo bản tin của Đài Á Châu Tự Do (RFA) cho biết hôm 30 tháng 7.
Neil Gaiman, Khaled Hosseini, Ariel Dorfman và Viet Thanh Nguyen nằm trong số hơn 3 chục nhà văn di dân và tị nạn kêu gọi Quốc Hội Hoa Kỳ thực hiện “những bước tức thì để khắc phục các điều kiện tàn bạo đối với những người đi tìm tị nạn hiện đang bị giam giữ.”
Tacoma/WA.- Vào lúc 10 giờ sáng Thứ Bảy ngày 27 tháng 7 năm 2019, Hội Tương Trợ Việt Nam PierceCounty/WA phối hợp với Nha Học Chánh Tacoma, Bộ Y Tế Tacoma, Loving Kindness Youth Center và APICAT for Heathy Comminities đả tổ chức buổi thuyết trình về những đề tài liên hệ đến sức khỏe cộng đồng tại địa điểm Blix Elementary School, 1302 E 38Th Street, Tacoma, WA 98404.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.