Smoke in the aftermath of a missile strike on the outskirts of Kyiv on Mar 3_Maxim Dondyuk
Cảnh mù mịt sau khi tên lửa bắn vào vùng ngoại ô Kyiv ngày 3 tháng Ba.
Photographer: Maxim Dondyuk. Nguồn: Time Magazine.




......

ngôn ngữ tình yêu của em có những chiếc răng gãy

nhổ nó ra, anh nói, nhổ chúng ra, nhanh!

em sẽ có răng mới thẳng thớm hơn

sẽ cắn chặt hơn.

 

ngôn ngữ tình yêu của em là một đống đổ nát,

hãy tránh bụi rậm này, ổ mìn trên ổ mìn, chằng chịt cạm bẫy

chúng ta sẽ không bao giờ nắm hết ý nghĩa của từ ngữ,

mảng ký ức nào có thể chạm vào, mảng nào sẽ nổ tung.

 

chúng ta đã đóng hàng rào này để không ai bị tấn công,

treo biển báo nguy cho người khác

về cái chết giả dạng cảnh đẹp

nhưng anh lại muốn tháo gỡ, để không thứ gì có thể phá hủy

bức tranh, không cần chờ người gỡ mìn,

chẳng phải san bằng địa hình gai gốc.

 

ngôn ngữ tình yêu của em nặng trịch như ánh mắt cha

trừng trừng nhìn quan tài con trai không chớp,

thứ mà người ta dùng nó dựng súng ống,

ngôn ngữ tình yêu của em –tiếng nấc nghẹn của mẹ

 

em giữ nó trong lòng khi khóc và khi ngưng khóc,

em giữ nó thật chặt. Đan bện nó như tấm lưới ngụy trang,

trang điểm nó bằng màu sắc mùa màng, may ra

dấu được ai đó.

 

anh dặn đừng nổi cơn. khôn ngoan hơn. giữ cao mình.

gìn giữ ngôn ngữ tình yêu của chúng ta. đẩy nó ra. phóng thích mình khỏi nó.

trồng một bông hoa trên vùng đất cháy khét này.

trong khoảng không trống rỗng trong ngôn ngữ và trong chúng mình

 

em thể nào cũng giữ lại vài hạt hoa màu

em thể nào cũng để dành một từ ngữ tử tế đâu đó.

đâu đó trong lòng mình, để tha thứ tất cả

 

ngôn ngữ tình yêu em sinh sôi nảy nở

nên lưỡi em thè ra

linh hồn em thoát kiếp,

cùng những con chữ không hồn.

*

*trích đoạn bài thơ "Bước Ngoặt Thế Kỷ" của nhà thơ Ukraine - Halyna Kruk
Amelia Glaser và Yuliya Ilchuk chuyển ngữ tiếng Ukraine sang tiếng Anh
Hòa Bình Lê chuyển ngữ tiếng Việt


 

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Tôi đi qua những cánh đồng lúa chín Đi qua những thành phố Những bờ sông và những ngọn đồi Tôi đi từ Bắc vào Nam
Nhà thơ Nguyễn Đức Sơn quê gốc làng Thanh Lương, huyện Hương Trà, Thừa Thiên Huế. Ông sinh ngày 18 tháng 11 năm 1937 tại làng Dư Khánh, tỉnh Ninh Thuận.
Trong bài viết này tôi dịch thơ các bài thơ Đoàn Nguyễn Tuấn làm bên cạnh vua Quang Trung. Các bài thơ tả cảnh hùng tráng quân Tây Sơn và ca ngợi tài điều khiển quân vua Quang Trung.
Hai cánh tay trần trụi giơ lên cặp mắt mở tròn không chớp có nghe những tiếng kêu rừng rú trên làn da như thú dữ chạy dài ngàn khuya lửa cháy hãy nhìn lên nhìn lên sẽ thấy chiếc đầu kia gối lên những ngôi sao lạ bồng bềnh hai cánh tay ruỗi dài thẳng mãi và mồm kia cứ mãi nín câm.
Thôi không cần gõ cửa nữa không cần nữa đâu căn nhà gần chợ Tàu ở San Francisco người trọ già thế gian đã đi rồi lên chuyến tàu cùng trăng sớm mang trên tay những chùm sao khuya.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.