Bài Thơ về một Con Quạ của Victoria Amelina, tác giả người Ukraine đã bị hỏa tiễn Nga giết

07/07/202300:00:00(Xem: 2907)

Amelina
Victoria Amelina vừa qua đời ngày 1 tháng 7, 37 tuổi, trong một cuộc tấn công bằng hỏa tiễn của Nga vào thành phố Kramatorsk, Ukraine.


Victoria Amelina là một nhà thơ, tiểu thuyết gia người Ukraine. Khi Nga tiến hành cuộc xâm lược toàn diện vào đất nước của cô vào năm 2022, cô đã dành phần lớn thời gian viết lách để ghi chép và nghiên cứu về các tội ác chiến tranh.
 
Amelina hiểu rõ những rủi ro, nguy hiểm mình sẽ gặp phải với công việc này, với tư cách là một công dân chọn ở lại đất nước của mình trong chiến tranh, và với tư cách là một nhà văn phải đối mặt với một đội quân xâm lược đang muốn tiêu diệt bản sắc dân tộc mình.
 
Cô đưa con trai đến nơi an toàn ở Ba Lan, nhưng bản thân trở về tiếp tục sống và làm việc tại quê hương. Khi Kyiv bị ném bom vào đầu mùa hè, cô đã quan sát các vụ nổ từ căn hộ của mình và viết: “Chiến tranh là khi bạn không còn có thể theo dõi nỗi mọi tin tức và khóc về những người hàng xóm đã chết thay cho bạn cách bạn vài dặm. Tuy nhiên, tôi muốn chúng ta sẽ bằng mọi cách không quên tên của họ.”
 
Amelina qua đời vào ngày 1 tháng 7, chỉ mới 37 tuổi, từ vết thương gây ra từ một cuộc tấn công bằng tên lửa của Nga vào thị trấn Kramatorsk ở phía đông.
 
Hai tuần trước khi qua đời, cô viết về một họa sĩ, Polina Rayko: “Nghệ thuật tồn tại chừng nào thế giới còn nhìn thấy nó.” (Phần lớn các tác phẩm đã bị xóa sạch trong lũ lụt do vụ vỡ đập Kakhovka)
 
Dưới đây là Bài Thơ về Một Con Quạ, viết sau một cuộc phỏng vấn của cô với những người phụ nữ sống qua thời kỳ chiếm đóng của Nga. Bản dịch tiếng Anh của Uilleam Blacker.
 
Bài Thơ Về Một Con Quạ
 
Đứng giữa cánh đồng trơ trụi của mùa xuân
người đàn bà mặc quần áo đen
thảm thiết kêu tên anh chị em của nàng
như cánh chim đơn độc giữa bầu trời
thống thiết gọi bầy
đến giờ phút cuối
 
những đôi cánh bị bắn rơi quá sớm
người anh trong đau đớn cầu xin được chết
người em tràn trề sức sống không ngăn được tử thần
người chị vẫn không ngừng chờ đợi, chờ đợi
 
người chưa một lần nào đánh mất niềm tin
người giữ nỗi đau buồn câm lặng
 
nỗi đau của nàng quỵ ngã
như ngàn vạn thương đau gieo xuống cánh đồng
 
và từ hạt giống đau buồn này, những tên tuổi đã ngã xuống này
anh chị em của nàng rồi sẽ từ mặt đất trồi dậy
sẽ lại hát bài ca cuộc sống
 
Nhưng còn chính nàng, con quạ đen?
 
sẽ mãi mãi ở lại giữa cánh đồng này
vì chỉ có tiếng kêu của nàng
mới giữ nỗi những cánh én trên bầu trời
 
Bạn có nghe tiếng nàng
vẫn không ngừng kêu từng tên, từng tên, từng tên.
 
Cung Đô biên dịch
 
 

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Rõ ràng, có tai không nghe, | có mắt không thấy, | có tay chỉ thòng lòng, | có chân chỉ đi lui đi tới, | duy nhất có miệng, người nói không ngừng.
tình yêu lạnh như biển | những cái giống không cùng đời | có thể là một vì sao nhỏ bé | có thể là một nét mày hung tợn | trả treo trước gi
Thơ của hai thi sĩ Quảng Tánh Trần Cầm & Thy An...
Thành phố cháy hết cây cỏ. | Những tàng dừa nhớ gió. | Những đỉnh thông khát nước. | Sao tình yêu chưa sôi sục trong em?
Thơ của ba nhà thơ: Nguyễn-hoà-Trước, Trần Hạ Vi, Trần Yên Hòa...
Kể lạ, ở “nước non mình”, bút hiệu của các nhà sáng tác qua nhiều lãnh vực văn chương, thi ca, âm nhạc, hội họa, nghiên cứu phê bình, truyền hình, báo chí, diễn viên, có bút hiệu/danh, là Sơn [không kể Sơn ở đầu như Sơn Nam, Sơn Tùng, Sơn Vương…] là đông vô số kể. Thiếu Sơn, Triều Sơn, Trúc Sơn, Phạm văn Sơn, Trịnh Công Sơn, Mai Sơn, Phong Sơn, Vân Sơn, Trần văn Sơn, Linh Sơn, Trần Áng Sơn, Từ Sơn, Vinh Sơn, Tiến Sơn, Cao Sơn, Ngô văn Sơn, Lê Thái Sơn, Nguyễn Lê La Sơn, Lê Tây Sơn. Chu Sơn, Tùng Sơn, Hoài Sơn, Đào Bá Sơn…Trong đó hai ông Sơn thi sĩ là….đáng yêu nhất. Nguyễn Đức Sơn và Nguyễn Bắc Sơn. Đáng yêu, vì hai ông này đều có tài, đều có cái lạ trong thơ, lẫn ngất ngư, ngất ngưỡng, ngất ngây trong đời sống.
ôi màu xanh bể dâu ngút ngàn | truy lùng những lóng mây tự ải | giữa bầu trời hắc ín | rúc đầu những chú ve non | làm mồi cho lũ bọ đất
đàn bà càng già càng khô khan | đàn ông càng già càng nhiều cảm xúc | kích thích tố giảm theo thời gian nên sự dịu dàng và tóc của người nữ ngày càng bớt mượt | và anh hùng tính của người nam ngày càng trượt xuống đồi
Một mình ngồi với một mình | Một mình ngồi với một mình thành hai | Hai mình ngồi với một mình | Thành ba thành bốn thình lình thành trăm
Hai bài thơ của Trần Hạ Vi...