dù sao chỉ là chuyện chó má vớ vẩn

06/07/202418:01:00(Xem: 2800)
Bukowski
CHARLES BUKOWSKI 


chúng tôi cố giấu nó trong nhà để hàng xóm đừng thấy
thiệt là khó, nhiều khi cả hai đứa tôi phải ra khỏi nhà cùng lúc
rồi khi về thì thấy cứt đái tùm lum.
không được dạy cách vệ sinh
nhưng nó có đôi mắt xanh nhất trên đời
và nó ăn mọi thứ mà chúng tôi ăn
và ba đứa tôi thường xem ti vi với nhau.

một buổi chiều chúng tôi về nhà thì nó biến đâu mất.
có vết máu dính trên cửa,
dấu máu chảy thành dòng.
tôi đi theo ra ngoài rồi vào khu vườn
rồi thấy nó trong bụi cây,
bị bằm nát.
một tấm giấy treo ở cổ họng toang hoác:
“tụi tao không muốn những thứ như vầy trong xóm.”

tôi vào nhà xe lấy cái xẻng.
dặn mụ vợ, “đừng đi ra ngoài này nghen.”
rồi cầm cái xẻng trở lại vườn và bắt đầu đào.
tôi cảm thấy
nhiều gương mặt đang ngó mình sau những tấm mành.

chúng đã lấy lại cái xóm của chúng,
một khu xóm dễ thương yên tĩnh
với sân cỏ xanh mướt, hàng cọ,
những lối xe, trẻ con, thánh đường, siêu thị, vân vân…

tôi cắm cúi xắn xẻng vào lòng quả đất.

CHARLES BUKOWSKI
Bản dịch của Thận Nhiên từ nguyên tác “silly damned thing anyhow” trong The Pleasures of The Damned”

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Chiều về trên sông Giã từ vũ khí / Người đi qua đời tôi Dừng bước giang hồ
Những cái chết chưa bao / giờ có thật những cái / chết chưa bao giờ xảy / ra như chúng ta sinh
Vũ điệu không vần là một công trình nghiên cứu đồ sộ, nghiêm cẩn và sâu sắc do nhà thơ Khế Iêm viết rải rác từ trên 20 năm qua, gồm những bài viết chủ yếu là luận giải về thơ Tân Hình thức.
Tác giả bài thơ này là nhà thơ Mỹ Dana Gioia trích trong cuốn Rebel Angels: 25 Poets of The New Formalism, nhà xuất bản Story Line Press, 1996. Tôi đặc biệt yêu thích bài thơ.
LỜI PHI LỘ-Tôi được đọc bài thơ này lần đầu tiên khi nó được phổ biến trên báo VĂN, nếu tôi không nhầm, vào những năm 80 của thế kỷ trước. Có điều đáng chú ý cuối bài thơ báo VĂN có ghi rõ Vô Danh, nghĩa là không rõ tác giả. Nhưng tôi tin rằng báo VĂN biết rõ tác giả nhưng không tiện nói ra vì tác giả vào thời khoảng ấy còn ở trong nước. Chỉ cần đọc bài thơ qua một lần, xuyên qua văn phong, ai cũng cảm nhận tác giả của bài thơ này là Thanh Tâm Tuyền.
Em nhìn qua bờ tóc bạc của anh đi / Như nhìn qua khung cửa sổ
Kính tiễn Giác Linh Đại Lão Hòa Thượng Thích Quảng Độ
Đen đúa. Sần sùi. Không đáng một xu / Dzụt gốc xoài. Quạ không thèm mổ / Quăng tận ổ. Kiến không thèm bu / Phơi giữa trại tù, cai tù không ngó
Loang loáng / chuông ngân / vong hồn những hạt bụi
Vũ Hán Những ngôi nhà cửa bị đóng đinh những cánh cổng bị bịt lại bằng những then gỗ hình chữ X người nhốt người trong đó không hề nghĩ họ sẽ sống thế nào nếu không còn thuốc nếu không còn thức ăn
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.