Hãy Du hành vào Ngôi Nhà Mỹ Mới | Sonnet [*]

04/11/202423:22:40(Xem: 1187)
ngyen-khai
Tranh Nguyên Khai


Hãy Du hành vào Ngôi Nhà Mỹ Mới 



Có những cánh cửa
muốn thoát ra
khỏi bản lề
để bay với mây trời tuyệt đẹp.

Có những cửa sổ
muốn được phóng thích khỏi khung
để chạy đùa với hươu nai
băng qua
cánh đồng dã thảo sau nhà.

Có những bức tường
muốn la cà đây đó
với núi non
qua bình minh
sớm mai.

Có những sàn nhà
muốn tiêu hoá hết
nội thất vào trong
hoa cỏ cây cối.

Có những mái nhà
muốn hào hoa lên đường
với các vì sao
qua những chu kỳ bóng tối.

(Nguyên tác Let’s Voyage into the New American House)

***


Sonnet [*]


Đại dương là
gã thi sĩ thiên nhiên già khú đế
đã qua đời
vì cú trụy tim
trong một nhà xí công cộng.

Hồn ma gã vẫn lảng vảng
các buồng đái.

Đêm đêm người ta nghe
tiếng chân trần
bước quanh
trong bóng tối.

Kẻ nào đó đã chôm mất
đôi giày của gã.

Richard Brautigan

[*] sonnet là một bài thơ có 14 dòng.
Nguyên tác Sonnet, bản dịch của Thận Nhiên

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Chiều về trên sông Giã từ vũ khí / Người đi qua đời tôi Dừng bước giang hồ
Những cái chết chưa bao / giờ có thật những cái / chết chưa bao giờ xảy / ra như chúng ta sinh
Vũ điệu không vần là một công trình nghiên cứu đồ sộ, nghiêm cẩn và sâu sắc do nhà thơ Khế Iêm viết rải rác từ trên 20 năm qua, gồm những bài viết chủ yếu là luận giải về thơ Tân Hình thức.
Tác giả bài thơ này là nhà thơ Mỹ Dana Gioia trích trong cuốn Rebel Angels: 25 Poets of The New Formalism, nhà xuất bản Story Line Press, 1996. Tôi đặc biệt yêu thích bài thơ.
LỜI PHI LỘ-Tôi được đọc bài thơ này lần đầu tiên khi nó được phổ biến trên báo VĂN, nếu tôi không nhầm, vào những năm 80 của thế kỷ trước. Có điều đáng chú ý cuối bài thơ báo VĂN có ghi rõ Vô Danh, nghĩa là không rõ tác giả. Nhưng tôi tin rằng báo VĂN biết rõ tác giả nhưng không tiện nói ra vì tác giả vào thời khoảng ấy còn ở trong nước. Chỉ cần đọc bài thơ qua một lần, xuyên qua văn phong, ai cũng cảm nhận tác giả của bài thơ này là Thanh Tâm Tuyền.
Em nhìn qua bờ tóc bạc của anh đi / Như nhìn qua khung cửa sổ
Kính tiễn Giác Linh Đại Lão Hòa Thượng Thích Quảng Độ
Đen đúa. Sần sùi. Không đáng một xu / Dzụt gốc xoài. Quạ không thèm mổ / Quăng tận ổ. Kiến không thèm bu / Phơi giữa trại tù, cai tù không ngó
Loang loáng / chuông ngân / vong hồn những hạt bụi
Vũ Hán Những ngôi nhà cửa bị đóng đinh những cánh cổng bị bịt lại bằng những then gỗ hình chữ X người nhốt người trong đó không hề nghĩ họ sẽ sống thế nào nếu không còn thuốc nếu không còn thức ăn