Hôm nay,  

Chính Sách « Anh Ngữ Mà Thôi » - English Only: Cấm Không Được Phát Biểu Bằng Tiếng Việt!

03/07/200800:00:00(Xem: 12288)
Trong mấy ngày qua, cộng đồng Việt Nam tại Hoa Kỳ xôn xao về một bài báo của Associated Press tường trình từ vùng New Orleans, tiểu bang Louisiana về việc hội đồng quản trị giáo dục học khu Terrebonne đang cứu xét một chính sách học sinh ra trường chỉ được dùng Anh ngữ trong các bài diễn văn.  Sự việc bắt đầu từ hai chị em  họ, học sinh Mỹ gốc Việt, Huệ và Cindy Võ - đồng thủ khoa tại trường trung học Ellender đã chêm vào vài câu tiếng Việt trong bài diễn văn ra trường để tỏ lòng biết ơn cha mẹ. Một em lập lại câu châm ngôn cha mẹ thường hay nhắc nhỡ em mỗi khi em nản chí: « Nhìn xuống không bằng ai, nhìn lên không ai bằng mình » Theo em thì câu châm ngôn giúp em ý thức tất cả những sự may mắn em có trong cuộc sống và đồng thời phài tiếp tục cố gắng hơn. Một em khác tỏ bày lòng biết ơn sự hi sinh của cha mẹ dành cho em và em đã dùng tiếng Việt để cha mẹ hiểu tường tận lời em nói.  Cả hai em điều chuyển dịch các câu này sang Anh ngữ ngay. Toàn bài diễn văn là Anh ngữ ngoại trừ các câu này tiếng Việt thôi.  Tuy vậy, học khu đã thành lập ngay một ủy ban để nghiên cứu việc đưa ra một chính sách cấm các ngôn ngữ khác trong các buổi lễ ra trường về sau.

Giáo sư Nguyễn-Lâm Kim Oanh, nguyên chủ tịch và hiện tại là thành viên của hội NAFEA – The National Association for the Education and Advancement of Cambodian, Laotian, and Vietnamese Americans - một tổ chức tranh đấu cho quyền lợi giáo dục của người Mỹ gốc Việt, Miên và Lào, đã nhận được rất nhiều tin tức từ cộng động giáo dục người Việt tại New Orleans.  Gs Kim Oanh đã gửi đi một bức thư yêu cầu Hội Đồng Quản Trị Học Khu Terrebonne suy xét cẩn thận trong quyết định này.  Dưới đây là bản dịch của lá thư đã gửi đến 9 ủy viên giáo dục học khu Terrebonne.  

Kính thưa quý vị Ủy Viên Hội Đồng Giáo Dục Học Khu Terrebonne,

Theo tin của hãng thông tấn Associated Press loan ra vào ngày 29 tháng 6 năm 2008, chúng tôi được biết quý vị đang cứu xét một chính sách đòi hỏi các bài diễn văn trong buổi lễ tốt nghiệp chỉ đươc phát biểu bằng Anh Ngữ.  Vì bản thân chúng tôi cũng là một uỷ viên giáo dục dân cử như quý vị, chúng tôi rất thông cảm sự quan tâm của quý vị trong việc duy trì sự sự công bằng và không thiên vị đối với các học sinh và gia đình trong học khu mà chúng ta phục vụ .  Chính vì thế chúng tôi khẩn khoản yêu cầu quý vị cân nhắc thật cẩn thận trước khi đi đến quyết định cuối cùng trong vấn đề này.  Một chính sách mà chỉ cho phép dùng Anh Ngữ trong bài diễn văn đọc lúc tốt nghiệp có thể có ảnh hưởng tiêu cực đối với một số học sinh và phụ huynh, và do đó dễ dàng tạo ra sự căng thẳng giữa những nhóm phụ huynh và học sinh thiểu số. Bài báo nói trên cũng cho biết hai học sinh thủ khoa đã dùng Anh Ngữ trong toàn bài chỉ trừ một vài câu bằng Việt Ngữ tri ân phụ huynh của mình, và các câu này được diễn giải rõ ràng bằng Anh Ngữ.  Đây là một vấn đề hết sức tế nhị, do đó chúng tôi xin quý vị lưu tâm những điểm sau đây trong tiến trình đi đến quyết định về chính sách này: khả năng sinh ngữ của học sinh, giá trị văn hóa của gia đình , tương quan học đường - gia đình - cộng đồng .

Một tài liệu mà chúng tôi muốn chia sẻ cùng quý vị là bản tường trình của Ủy Ban Phát Triển Kinh Tế (Committee for Economic Development) về an ninh quốc gia và kinh tế toàn cầu.  Theo tài liệu này thì hiện tại Hoa Kỳ cần có rất nhiều sinh viên và chuyên viên thông thạo ngoại ngữ thêm vào với khả năng Anh Ngữ . Bản Thăm Dò Roper cho biết tuy là 75% dân chúng đòi hỏi Anh Ngữ là ngôn ngữ chính thức của Hoa Kỳ, cũng có đến 75% dân chúng muốn các sinh viên phải  có khả năng thông thạo thêm một ngoại ngữ.  Trong khoảng thời gian gần đây, có một số đạo luật giáo dục ở cấp liên bang và tiểu bang đã được ban hành nhằm mục đích thừa nhận, nâng đỡ và phát triển khả năng thông thạo ngoại ngữ của học sinh từ cấp tiểu học, trung học lên đến đại học.  Chính vì thế, một chính sách có tính cách kềm hãm ngôn ngữ  như chính sách quý vị đang dự tính sẽ tạo nhiều bất lợi cho chúng ta trong một xã hội toàn cầu. Tiến sĩ Charles Kolb, chủ tịch Ủy Ban Phát Triển Kinh Tế, phát biểu tại Hội Nghị Thượng Đỉnh Giáo Dục : «Để có thể tồn tại và phát triển được trong thế kỷ 21 , về phương diện an ninh quốc gia và kinh tế toàn cầu , chúng ta phải giáo huấn để các học sinh, sinh viên thông thạo ngoại ngữ và có sự hiểu biết về văn hóa , phong tục, tập quán của những quốc gia khac , chuẩn bị để các em có thể sinh hoạt làm việc hữu hiệu với mọi người tại quốc nội và quốc ngoại . »

Thêm vào đấy là một tài liệu nghiên cứu của hai vị giáo sư Carl L. Bankston III (Louisiana State University) và Zhou Min (University of California, Los Angeles), đăng trong International Migration Review, Vol. 28, No 4 in 1994.  Tài liệu này có thể giúp quý vị hiểu rõ hơn và có sự cảm thông về việc các học sinh thủ khoa đưa vài câu tiếng mẹ đẻ vào bài diễn văn ra trường . Đây là một công trình nghiên cứu để tìm hiểu sự hội nhập văn hoá và tiến trình giáo dục của thanh thiếu niên gốc Việt tại thành phố New Orleans vùng Phía Tây và đã đưa ra kết luận sau đây: « Những hoc sinh biết tôn  trọng truyền thống gia đình , chuyên cần chăm chỉ , thích hoạt động cộng đồng có một tỷ lệ cao thành công ở trung học, có dự định theo đuổi hoc trình đại học. »  Trường hợp của hai hoc sinh thủ khoa Huệ và Cindy Vo là một thí dụ điển hình.  Cả hai em đều là những học sinh xuất sắc, thành công trên con đường học vấn và có một liên hệ mật thiết và tương kính đối với cha mẹ và gia đình.  Cả hai em thể hiện được những gì bài nghiên cứu đã tìm thấy: Các học sinh biết trân qúy những truyền thống gia đình thường cố gắng thành đạt để đền đáp sự hy sinh của các bậc sinh thành . Kết quả của cuộc nghiên cứu này cũng được củng cố qua các công trình nghiên cứu với khối người Mỹ gốc Ý và người Mỹ gốc Phi Châu. Nói tóm lại, nếu qúy vị mong muốn có thêm nhiều học sinh xuất sắc, đạt được thành quả cao thì hội đồng giáo dục nên nâng đỡ và khuyến khích sự kính trọng , gần gũi và thực thi các giá trị truyền thống gia đình.  Tất cả chúng ta đều hiểu, mọi gia đình , dù thuộc bất cứ chủng tộc hay ngôn ngữ nào, đều có chung một ước vọng cho con cái: sự thành đạt ở học đường và trong xã hội . Chúng ta chỉ thật sự tạo điều kiện thuận lợi cho sự thành công của học sinh khi có sự tương kính và cộng tác mật thiết giữa học đường, gia đình và cộng đồng.  Chính sách coi thường ngôn ngữ và truyền thống gia đình và cộng đồng là một hành động đi ngược lại sự cộng tác và tương kính nêu trên.

Theo sự nhận xét của bản thân chúng tôi thì hành động vinh danh cha mẹ để tỏ lòng biết ơn là một điều rất đáng khen ngợi mà chúng tôi mong mỏi các học sinh trong học khu của chúng tôi có khả năng sinh ngữ, sự trưởng thành và lòng can đảm để làm như vậy . Chúng tôi trân trọng thỉnh cầu qúy vị chịu khó bỏ thời giờ nghiên cứu và xét đoán mọi yếu tố từ nhiều quan điểm khác nhau và đừng quên mục đích tối hậu là giúp cho học sinh thành công ở học đường và xã hội. Xin quý vị đừng e ngại liên lạc với chúng tôi nếu chúng tôi có thể giúp đõ quý vị bất cứ điều gì trong vấn đề này.

Trân trọng ,

(ký tên)

Nguyễn Lâm Kim Oanh

Ủy Viên Giáo Dục Học Khu Garden Grove

Giám Đốc Điều Hành Chương Trình Ngôn Ngữ Chiến Lược, Hệ thống đại học CSU

Chuyên Viên Nghiên Cứu, Trung Tâm Giáo Dục và Nghiên Cứu Học Sinh Ngôn Ngữ Thiểu Số

(Ghi chú của Việt Báo: Để giúp các học sinh Mỹ gốc Việt nắm rõ tình hình, sau đây là toàn văn lá thư Anh ngữ nóí trên.

To:   Clark Bonvillain,  Board President

L.P. Bordelon, III, Vice-President

Hayes Badeaux, Jr., Board Member

Donald Duplantis, Board Member

Roger Dale DeHart, Board Member

Richard "Dicky" Jackson, Board Member

Gregory Harding, Board Member

Rickie Pitre, Board Member

Roosevelt Thomas, Board Member

July 1st, 2008

Dear Terrebonne Parish Board Members,

From the article in the Associated Press on June 29, 2008, I learned that you are considering a policy that would require all commencement speeches to be in English only.  As a fellow school board member, I do share with you the concern to be inclusive and fair to all students and families whom we serve. That is the primary reason that I would like to caution you to critically examine all perspectives prior to making your final decision. Adopting a policy that would allow English-only speeches in your parish schools would send a negative message to certain groups of parents and students in your district and create unnecessary tension and division between and among groups of diverse parents and students. From what was described in the news article, both of the students' speeches were in English except for short phrases or sentences specifically addressing their parents and that their meanings were explicitly explained in English. There are several issues that I would like to share with you for consideration: students' language ability, families' cultural values, and the school-family-community relationship.

According to the recent report by the Committee for Economic Development, our national security and global economic competition depend on having more students, graduates and future professionals with full proficiency in languages other than English. The Roper Poll in 2006 showed that although 75 % of Americans think that English should be our official language, the same percentage of people believed that all students should know a second language.  Recent federal and state legislations around the country continue to encourage K-12 districts and institutions of higher education to recognize, promote, and develop proficiency in languages other than English that our students bring to schools.  Policies that restrict students' language capability put our students at a disadvantage in a growing global society. Dr. Charles Kolb, President of the Committee for Economic Development, stated in his keynote address at a recent Education Summit, "To confront the twenty-first century challenges to our economy and national security, our education system must be strengthened to increase the foreign language skills and cultural awareness of our students. America's continued global leadership will depend on our students' abilities to interact with the world community both inside and outside our borders."

The research study by Professors Carl L. Bankston III (Louisiana State University) and Zhou Min (University of California, Los Angeles), published in the International Migration Review, Vol. 28, No. 4 in 1994 may provide some insights into your valedictorian's academic success and their decision to include their heritage language in their commencement speeches.  This research is based on a case study that examined the Vietnamese American youth in Eastern New Orleans in their acculturation and education processes and concluded that "students who have a strong adherence to traditional family values, strong commitment to a work ethic, and a high degree of personal involvement in the ethnic community tend disproportionately to receive high grades, to have definite college plans, and to score high on academic orientation."  Ms. Hue and Cindy Vo's academic achievement and strong ties to their families exemplified this study's findings.  The students obviously retained the heritage cultural value of honoring and "repaying" their parents' sacrifices with high academic attainment.  This study concurred with similar studies that investigated the same phenomena in Italian Americans and African Americans. If you wish to have more high achieving students, your board should consider policies that promote all groups to develop higher respect for and stronger identification and practices of traditional family values. All families, regardless of racial and language backgrounds want their children to succeed in schools and in life. Schools would do well to embrace families and communities as partners in supporting students' success.

What your two co-valedictorians had done at Ellender High School, honoring their parents and acknowledging their roles in supporting their children's academic achievement is highly commendable. I wish that more of our district's students would have the language capability and personal maturity and courage to do so.  Once again, I respectfully ask that you take time to consider this very important issue from all aspects and perspectives and that you will keep our students' social and academic successes at the center of your decision.   Please do not hesitate to contact me if I could be of further help on this matter.

Best Regards,

KimOanh Nguyen-Lam, Ph.D.                                                                                     

Garden Grove Unified School District Trustee

Executive Director, CSU Strategic Language Initiative Consortium,

California State University System, Chancellor's Office

Project Director, Center for Language Minority Education and Research, CSU Long Beach

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Ông X. Nguyễn bị trục xuất vào sáng sớm của một ngày trong tháng Tư. Cuối ngày hôm đó, vào lúc 5 giờ chiều, cô K. Nguyễn bay về Sài Gòn. Cô đến phi trường Tân Sơn Nhứt sau chuyến bay trục xuất anh cô khoảng một ngày.“Khi đến Tân Sơn Nhứt, họ đưa anh tôi và mấy người bị trục xuất một lối đi đặc biệt để vào nơi làm thủ tục hải quan. Họ phỏng vấn, lăn tay, làm giấy tờ. Rồi họ đọc tên từng người, nếu có thân nhân, họ sẽ dắt ra cổng, bàn giao lại cho người nhà. Với ai không có thân nhân, nhưng có tên trong danh sách của Ba Lô Project (BLP) thì tình nguyện viên của nhóm sẽ nhận. BLP cho mỗi người một ba lô, trong đó có những vật dụng cá nhân cần thiết, một điện thoại có sim sẵn và $50”, cô K. kể.
Tôi có một người bạn viết lách văn nghệ. Chị cho rằng mình có chút tài nghệ, đủ để khi cần móc túi lấy ra xài. Chị không viết đều. Chỉ viết khi thích – đôi khi chị viết gửi vài tạp chí mạng, có khi chỉ viết để đó, không gửi ai. Chị sống trên căn gác nhỏ, gọi đó là "giang sơn sáng tác" của riêng mình. Mỗi ngày chị dậy lúc gần trưa, pha ly cà phê nguội, rồi mở máy tính. Có bài chị viết ngay sau ngụm cà-phê đầu tiên – vài chục phút là xong – gửi đi ngay rồi gập máy, đi ngủ tiếp. Có bài để ba năm hôm, không sửa gì cả, gửi đi như vậy. Tôi hỏi: “Sao không đọc lại?” Chị nhún vai: Lúc viết là thật nhất. Sửa nhiều, mất hồn. Tôi hỏi tiếp: Không sợ thiếu sót? Chị cười, lấy ngón tay chỉ lên bức thư pháp trên tường:“Tri túc giả phú” (Biết đủ là đủ).
Kể từ khi Donald Trump tái đắc cử Tổng thống, giới sáng lập và đầu tư trong lĩnh vực công nghệ cao tại Thung lũng Silicon – gồm các tỷ phú như Elon Musk, Jeff Bezos và Mark Zuckerberg – đã được xem là những nhân vật có ảnh hưởng quan trọng đối với chính quyền mới. Họ xuất hiện trong lễ nhậm chức của Trump và nhanh chóng đóng vai trò chính trong việc định hình các chính sách "Làm cho nước Mỹ vĩ đại trở lại". Với niềm tin mãnh liệt vào tiềm năng của công nghệ hiện đại, những nhà lãnh đạo này tin rằng họ có thể vận hành nó trong khuôn khổ một nền kinh tế thị trường tự do. Họ cổ súy cho sự phát triển không giới hạn của một hình thái tư bản tự do tuyệt đối và công nghệ có thể giải quyết hầu hết các vấn đề xã hội và quốc gia. Trong tầm nhìn của các cá nhân tiên phong công nghệ, họ muốn có vai trò lãnh đạo trong việc xóa bỏ các thủ tục hành chính phức tạp của nhà nước phúc lợi. Đó là hai điều kiện tiên quyết để tăng tốc cho các tiến bộ xã hội,
Ba giờ sáng của một ngày giữa Tháng Tư, cả hệ thống điện và điện thoại trong trại giam Adelanto Detention Center (California) đồng loạt bị ngắt. Bóng tối phủ trùm khắp các khu vực. Nhân viên trại giam đi từng khu vực, gõ cửa từng phòng, gọi tên “những người được chọn.” Mỗi phòng một, hoặc hai người bị gọi tên. “Thu xếp đồ đạc của các anh” – lệnh được truyền đi vắn tắt, không giải thích. Ông X. Nguyễn, cư dân của Santa Ana, đến Mỹ từ năm 1990, là một trong những người bị đánh thức được lệnh phải thu dọn đồ đạc.Cùng với những người khác - không ai biết ai vì tất cả đèn đã tắt, trong bóng tối họ bị áp tải ra khỏi trại giam trong tình trạng tay bị còng, chân bị xích. Chỉ đến khi bước vào chiếc xe bít bùng, họ mới nhận ra nhau qua cùng tiếng Mẹ đẻ, mới biết mình không đơn độc – mà cùng những người khác cùng ngôn ngữ, cùng cố hương, cùng một chuyến đi không có ngày trở lại. “Họ đưa anh tôi và những người trên xe đến tòa nhà INS (Immigration and Naturalization Service) ở Los Angeles.
Chuyện đời của Tổng thống Donald Trump như một cuốn sách, không phải tự truyện, không phải tiểu sử, là một trường thiên tiểu thuyết đang viết vào chương cuối cùng. Đã gọi là tiểu thuyết, nghĩa là không thật như đời thường, có nhiều diễn biến ly kỳ, bí mật và những âm thầm giấu giếm bên trong. Nhân vật chính là một người có đời sống phóng đảng từ trẻ đến già. Con nhà giàu, đẹp trai, học không giỏi. Bảy mươi mấy năm sống có thể gôm vào sáu chữ: Ham gái. Ham danh. Ham tiền. Ông không có khả năng gì đặc biệt, ngoài trừ khả năng bạo phổi, quen thói tỷ phú quyền lực, ít học, kém tư cách, ông muốn nói gì thì nói, muốn tuyên bố gì thì tuyên bố, bất kể đúng sai, bất kể hậu quả. Việc này khiến ông nổi bật giữa những kiểu mẫu đứng đắn, đạo hạnh, tử tế, trí thức của các nhà lãnh đạo Hoa Kỳ dọc theo lịch sử. Sự phá vỡ tư cách lãnh đạo theo truyền thống, lạ lùng, được một số đông cử tri ủng hộ.
Tôi có một đứa cháu gái. Mỗi sáng, cháu ngồi trên bậc thềm, chăm chỉ buộc dây giày. Mỗi bên phải đều nhau, mỗi nút thắt phải đúng thứ tự. Nếu lỡ tay thắt ngược, cháu sẽ gỡ ra và làm lại từ đầu – đôi khi ba, bốn lần. Cháu sẽ nhất định không chịu đi học cho đến khi nào giây thắt thật ngay ngắn. Cháu thuộc dạng trẻ em tự kỷ – một khác biệt mà người ngoài mới nhìn vào khó thấy. Và để được hỗ trợ trong lớp học, con bé phải làm điều mà cả hệ thống ép nó làm: thi IQ. Nếu điểm thấp quá, cháu bị đưa ra khỏi lớp chính. Nếu điểm “không thấp đủ,” cháu lại không được hỗ trợ vì không đạt tiêu chuẩn “khuyết tật.” Cùng một con số, khi là tấm thẻ vào cửa, khi là án lệnh đuổi ra khỏi cửa. Và chẳng ai thấy việc này có gì sai. Tất cả đều hợp lệ. Tất cả đều dựa vào một niềm tin: con người có thể đo được bằng ba con số.
Trong tháng 7 năm 2025, Thượng Viện Hoa Kỳ đã bỏ phiếu gần như hoàn toàn theo đường lối đảng phái để hủy bỏ khoản ngân sách trị giá 1.1 tỷ MK đã được chuẩn thuận cấp cho Tập Đoàn Phát Thanh Truyền Hình Công Cộng (Corporation for Public Broadcasting, CPB). Những người ủng hộ quyết định này cho rằng đây là hành động cần thiết để ngừng tài trợ cho “cánh truyền thông thiên tả.” “Phát thanh truyền hình công cộng đã rơi vào tay các nhà hoạt động đảng phái từ lâu rồi,” TNS Ted Cruz (Texas) tuyên bố, khẳng định chính phủ không cần thiết phải tài trợ cho các cơ quan báo chí “thiếu công tâm.” Ông châm biếm: “Muốn xem tuyên truyền của phe cấp tiến hả, cứ bật MSNBC đi.”
Tổng thống Donald Trump đã cố gắng áp đặt Hoa Kỳ lên thế giới và tách đất nước ra khỏi thế giới. Ông bắt đầu nhiệm kỳ thứ hai bằng cách vung vũ lực cứng của Mỹ, đe dọa Đan Mạch về quyền kiểm soát Greenland, và đề nghị sẽ giành lại kênh đào Panama. Ông đã sử dụng thành công các mối đe dọa về thuế quan trừng phạt để ép buộc Canada, Colombia và Mexico về các vấn đề nhập cư. Ông đã rút khỏi các hiệp định khí hậu Paris và Tổ chức Y tế Thế giới. Vào tháng 4, ông đã khiến thị trường toàn cầu rơi vào hỗn loạn bằng cách công bố thuế quan sâu rộng đối với các quốc gia trên toàn thế giới. Không lâu sau đó, ông đã thay đổi chiến thuật bằng cách rút lại hầu hết các mức thuế bổ sung, mặc dù vẫn tiếp tục gây sức ép cho một cuộc thương chiến với Trung Quốc – mặt trận chủ yếu trong cuộc tấn công hiện nay để chống lại đối thủ chính của Washington...
Tài liệu ghi chép lịch sử Tòa Bạch Ốc cho biết, khi nhân viên dưới thời chính quyền của Woodrow Wilson chuẩn bị dời vị trí của Vườn Hồng, họ nhìn thấy hồn ma của cố Đệ Nhất Phu Nhân Dolley Madison, phu nhân của cố Tổng thống đời thứ tư của Mỹ James Madison. Thế là, để “xoa dịu” bà Madison, họ quyết định không di dời nữa và Vườn Hồng ở nơi đó cho đến tận bây giờ. Ông Jeremiah Jerry Smith làm việc trong Toà Bạch Ốc dưới thời của chính quyền Tổng Thống Ulysses S. Grant vào cuối những năm 1860. Trong suốt 35 năm, ông là một người hầu, quản gia, đầu bếp, gác cửa, dọn dẹp văn phòng. Smith là người được các ký giả, người viết sách tìm đến khi họ muốn biết về tin tức hoặc chuyện hậu cung. Theo tài liệu lịch sử của White House, ông Smith nói từng nhìn thấy hồn ma của Lincoln, Grant, McKinley và một số đệ nhất phu nhân từ năm 1901 đến 1904.
Trong nhóm bạn bè khá thân, chúng tôi có một cặp bạn - anh chồng là người tốt bụng, dễ mến; anh yêu vợ, nhưng lại có tình ý với một người khác. Khi bạn bè nhắc, anh luôn trả lời chắc nịch: “Vợ tôi đơn giản lắm, bả ấy chẳng để ý, cũng chẳng hay biết gì đâu.”Cô vợ cũng là bạn tôi, một người hiền lành, tử tế. Khi nghe tiếng gần tiếng xa, bạn chỉ cười nhẹ nhàng: “Mình chẳng muốn biết, biết chi cho mệt, cứ nhắm mắt, rồi mọi chuyện cũng qua thôi.”
DB Derek Trần: Tôi làm tất cả để bảo vệ cộng đồng mình trong vấn đề di trú

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.