Hôm nay,  

Ông Từ Hỏa Tinh Bà Từ Kim Tinh

05/03/201300:00:00(Xem: 16490)
Đàn ông và đàn bà là cả hai thế giới khác biệt nhau. Họ khác nhau về thể chất, về tinh thần, về cách suy nghĩ, cũng như về cách hành sự trong cuộc sống. Bởi những nguyên nhân này mà thường xảy ra biết bao nhiêu là chuyện hục hặc, hiểu lầm lẫn nhau, cơm không lành canh không ngọt, khắc khẩu, ảnh hưởng không nhỏ đến hạnh phúc gia đình…

Vợ chồng ở với nhau lâu ngày thì “thỉnh thoảng” cũng phải cãi lộn nhau chút chút. Đó là chuyện rất ư là bình thường. Cãi nhau cho vui cửa vui nhà vậy mà.

Người nầy muốn người kia phải giống mình trong mọi việc, bằng cách cố giành lấy phần chỉ huy, phần ưu thế, phần phải v.v…đối với người kia và đây cũng là một bản năng rất thường tình trong thế giới của loài vật.

Men are from Mars, Women are from Venus là tên một quyển sách rất ăn khách hay bestseller do John Gray biên soạn và đã được xuất bản trên 14 triệu quyển ở khắp thế giới.

Theo tác giả John Gray thì thuở khai thiên lập địa, đầu tiên có một người đàn ông từ Hỏa Tinh bay xuống tị nạn tại quả địa cầu nầy và chẳng bao lâu sau thì một người đàn bà từ Kim Tinh xa lắc cũng đáp xuống theo…

Thế giới nguyên thủy của nhân loại bắt đầu từ hai người nầy và họ đến từ hai hành tinh hoàn toàn khác nhau.

Ban đầu, sự khác biệt đã thu hút họ lại với nhau, yêu nhau rả rích và sống chung với nhau thật hạnh phúc.

Than ôi! Đó chỉ là ảo tưởng mà thôi. Họ đã quên mất một điều quan trọng, đó là nguồn gốc của họ hoàn toàn khác biệt nhau. Ông đến từ Sao Hỏa, còn bà thì từ Sao Kim!

Dần dần họ sinh con đẻ cháu đầy đàn nhưng đồng thời theo dòng thời gian, năm tháng trôi qua, thì sóng gió lại bắt đầu thường xuyên nổi lên. Ông nói gà,bà nói vịt. Bà nói tiếng Việt, ông nói tiếng Đức. Ông nói ông nghe, bà nói thì bà nghe... Đối thoại hoàn toàn bế tắc giữa hai người.

Lý do là vì tánh ý, cách suy nghĩ cũng như nhu cầu của họ hoàn toàn khác biệt nhau.

Tác giả John Gray đã quan sát đời sống lứa đôi của hàng ngàn cặp vợ chồng và ông rút ra kết luận là hầu hết những cuộc xung khắc, đôi co trong mối quan hệ vợ chồng chẳng qua là do sự hiểu lầm về đối thoại communication mà ra cả. Dĩ nhiên John Gray làm việc trong bối cảnh và phong tục tập quán của Âu Tây, nhưng không vì lẽ này mà không thể không đúng ít nhiều cho những cặp vợ chồng Việt Nam được.

Đàn ông ở đâu cũng vẫn là đàn ông và đàn bà ở đâu cũng vẫn là đàn bà.

Người gõ xin tóm lược một số nhận xét của John Gray.

Xin bà con đọc chơi cho biết chớ chưa chắc gì chúng ta đều đồng ý hết…

Mỗi người mỗi tánh ý, tùy theo hoàn cảnh gia đình, kinh tế, thời gian sống chung (mới cưới hay ở với nhau cũ mèm rồi) ngoài ra còn phải kể đến ảnh hưởng của tánh ý,văn hóa, của tôn giáo, của giáo dục gia đình cũng như của môi trường và kinh nghiệm sống của mỗi cá nhân nữa…
bia_sach_men_are_from_mars
Bìa sách: Ông đến từ Hỏa Tinh, bà từ Kim Tinh.
Tất cả đã chi phối không ít vào cách suy nghĩ và hành động của mỗi người trong chúng ta.

Bà trách móc ông thế nầy, nhưng ông lại hiểu thế khác.

- Bà: Hổng có ai thèm để ý đến tui nữa nè.
Ông: Tui đoan chắc là người ta vẫn để ý đến Em mà!
- Bà: Chúng ta hổng bao giờ có đi chơi ở đâu cả.
Ông: Hổng đúng! Mình vừa mới đi hồi tuần trước mà!
- Bà: Em mệt quá, chả làm được gì cả.
Ông: Thật buồn cười, em đâu phải vô dụng!
- Bà: Em muốn quên hết mọi việc.
Ông: Nếu hổng thích thì em từ bỏ job đi (Quit job)!
- Bà: Nhà cửa mình bầy hầy quá.
Ông: Đâu có phải lúc nào cũng vậy đâu em!
- Bà: Chẳng có việc gì ra việc gì cả.
Ông: Em muốn nói là lỗi tại anh sao?
- Bà: Chẳng còn ai thèm nghe em nữa.
Ông: Nhưng mà có anh đang lắng tai nghe cưng nè!
- Bà: Anh hổng còn thương em nữa, hu hu hu…
Ông: Dĩ nhiên là anh còn thương cưng quá xá đây nè!
- Bà: Chúng ta lúc nào cũng có vẻ hối hả hấp tấp quá.
Ông: Đâu có, thứ sáu chúng ta xả hơi relax tà tà mà cưng!
- Bà: Em muốn chúng mình tình tứ lãng mạn hơn.
Ông: Bộ em muốn nói anh không lãng mạn với em sao?
(Are you saying Im not romantic?).
Bà nghĩ gì lúc ông tịnh khẩu?

*Trong đầu bà lóe lên ý tưởng là sắp có chuyện gì ghê gớm sắp xảy ra đây.

Chắc là ổng hết còn thương mình nữa, tui biết quá mà…huhuhu.

Nhưng bà không biết rằng lúc im lặng chính là lúc ông đang suy nghĩ dữ tợn lắm, đó là lúc ông cố nén giận để khỏi lỡ tay lỡ chân đấm bàn đá ghế, xổ nho chùm hay văng cả tiếng Đan Mạch ra v.v...

Trong đầu ông hiện lên câu: tui hổng biết gì hơn nhưng để tui suy nghĩ từ từ coi.

Ngược lại, các bà thì lại suy diễn giải khác đi: ổng hổng thèm trả lời, hổng thèm đếm xỉa gì đến cái mặt mốc của con nầy vì ổng nghĩ rằng tui là đồ cà chớn, thứ đồ chằng lửa, tui biết quá mà v.v…

*Còn phần ông thì ông muốn quên bà luôn.

Những gì bà nói với ông chẳng có quan trọng cái con khỉ khô gì ráo trọi nên ông hổng thèm trả lời trả vốn cho nó được yên chuyện.

Chỉ có thế thôi!

Tại sao các bà có tật hay nói quá trời quá đất?

Cái tật hay nói của các bà làm các ông bực mình bực mẩy lắm, nhưng xin các ông hãy ráng chịu cho nó quen.

Các bà hay nói là vì muốn:

* được xả xú bắp, để giảm stress hay để cảm thấy được dễ chịu hơn.

* nói cho đỡ tức hay cho bớt căng thẳng tinh thần.

* Bà phải nói lớn tiếng ra ngoài những gì chất chứa âm ỉ trong lòng để hạ hỏa, và để được giải tỏa cơn bực bội đó.

* Bà không cần tìm nghe giải pháp của ông đưa ra đâu.

* Các ông đừng có dại mà phân trần hơn thiệt, phải quấy làm chi cho mất công mà còn làm cho tình hình trở nên gây cấn thêm hơn nữa.

* Các ông đừng có bao giờ dại dột đề nghị giải pháp cho vấn đề nào đó nếu có.

Ngược lại với các bà, lúc các ông im lặng là lúc các ông đang suy nghĩ dữ dội lắm những điều ông muốn nói ra.

Ông chẳng có hỏi nhưng bà vẫn cho ý kiến như thường.

Ông không có hỏi bà gì cả, nhưng bà vẫn nhất quyết cho ý kiến, cố vấn ông và chỉ bảo ông để bắt buộc, áp đặt ổng làm theo như ý bà muốn, chẳng hạn như đi ra ngân hàng rút tiền hoặc ghé qua chợ mua một vài món lặt vặt, v.v...

Theo các nhà tâm lý học, thì đây là một việc các bà cần nên tránh!

Đối với người đàn ông, họ cảm thấy là họ rất quan trọng. Họ có thể tự giải quyết vấn đề và họ có thể tự quyết định để đạt những gì họ muốn

(Generally speaking, when a woman offers unsolited advice or tries to help a man, she has no idea how critical and unloving she may sound to him).

Trong đầu các ông nghĩ như thế nầy: “Nếu bả không tin tưởng nơi mình để làm một việc nhỏ nhoi, thì làm sao bả có thể tin mình làm một việc lớn hơn được”.

Khi ông cho ý kiến

Mà bị bà cãi lại thì ông có cảm tưởng là bị bà đánh giá thấp khả năng của mình và ông cảm thấy mình không còn được vợ tin cậy nữa.

Từ đó ông lần lần cảm thấy không cần phải quan tâm đến bà nữa. Bà muốn nói gì thì cứ nói đi, làm gì thì cứ làm đi…

Ông cũng như bà nên làm gì?

* Đối với các bà:
- nên tránh đưa ra những lời cố vấn hoặc những chỉ trích vô căn cứ.

* Đối với các ông:
cố lắng nghe bà một cách lịch sự, hãy để bà nói hết cho đã miệng cho hạ hỏa.

- đừng bao giờ đề nghị một giải pháp nào cả cho vấn đề bà nói.
* Nên hiểu là người đàn ông cảm thấy phấn khởi, thúc đẩy,và mạnh dạn hơn khi họ được người khác cần đến họ (Men are motivated and empowered when they feel needed).

Nếu bà muốn nhờ ông một việc gì.

* Nói thẳng (direct) vô vấn đề đừng đi vòng vo tam quốc, chận đầu chận đít, nói bóng gió.

* Nói những câu ngắn gọn, không cù nhằn cù nhầy, bực mình lắm bà ơi.

* Nói một cách lịch sự chớ không phải nói kiểu như ra lệnh còn hơn là cha mẹ người ta không bằng.

Tại sao ông hay gây gổ?

* Ông không thích bị Bà xài xể về những chuyện nhỏ nhặt y như coi mình là một đứa con nít.

* Ông có cảm tưởng mình bị loại bỏ ra rìa ngoài vòng.

* Ông không thích mình bị bà quy trách nhiệm và đổ lỗi mình là nguyên nhân của những nỗi bất hạnh và thất bại trong đời của bà ta.

Kết luận

Tác giả John Gray đã giúp cho chúng ta biết được một điều:

Người nầy tưởng mình hiểu người kia nhưng thật ra chẳng ai hiểu ai cả!!

Tất cả mâu thuẫn giữa ông và bà đều phát xuất từ sự hiểu lầm lẫn nhau mà ra.

Đàn ông lúc nào cũng là đàn ông và đàn bà lúc nào cũng vẫn là đàn bà.

Un homme et une femme nont ni la même conception de lamour, ni le même code comportemental ou linguistique pour lexprimer. Les dissemblances sont si fortes que, dans “Les hommes viennent de Mars, les femmes viennent de Vénus”, le psychothérapeute John Gray nhésite pas à les comparer à des êtres débarqués de deux planètes différentes : Mars pour les hommes, qui importent dans la sphère affective les valeurs de laction, du pouvoir, de la compétence ; Vénus pour les femmes, qui privilégient lexpression des émotions, lharmonie des échanges, la créativité.

Bắt người nầy giống người kia là một việc không tưởng, hãy ráng cắn răng mà chịu đựng, ráng nhường nhịn lẫn nhau, riết rồi cũng…thành thói quen mà thôi.

Tin mừng cho những cặp vợ chồng khắc khẩu: Cãi lộn sống lâu!(Sách Mỹ nói)

Cãi lộn thường xuyên, để xả bớt xú bắp rất tốt cho sức khỏe tâm thần. Các anh các chị sẽ sống rất lâu để cãi cho tới ngày có một người xuống lỗ!

(theo Journal of family communication).

Spouses who fight live longer!

In the current study, the authors suggest a combination of factors to explain the higher mortality for couples who don't express their anger. These include "mutual anger suppression, poor communication (of feelings and issues) and poor problem-solving with medical consequences," they write in the January issue of the Journal of Family Communication.

http://www.livescience.com/4814-spouses-fight-live-longer.html

Vậy khắc khẩu đâu phải hoàn toàn là xấu đâu./.

Nguyễn Thượng Chánh- Đàn ông và đàn bà

http://www.vantuyen.net/index.php/%5Cindex.php?view=story&subjectid=25729

Montréal, 8 Mars 2013

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Ông X. Nguyễn bị trục xuất vào sáng sớm của một ngày trong tháng Tư. Cuối ngày hôm đó, vào lúc 5 giờ chiều, cô K. Nguyễn bay về Sài Gòn. Cô đến phi trường Tân Sơn Nhứt sau chuyến bay trục xuất anh cô khoảng một ngày.“Khi đến Tân Sơn Nhứt, họ đưa anh tôi và mấy người bị trục xuất một lối đi đặc biệt để vào nơi làm thủ tục hải quan. Họ phỏng vấn, lăn tay, làm giấy tờ. Rồi họ đọc tên từng người, nếu có thân nhân, họ sẽ dắt ra cổng, bàn giao lại cho người nhà. Với ai không có thân nhân, nhưng có tên trong danh sách của Ba Lô Project (BLP) thì tình nguyện viên của nhóm sẽ nhận. BLP cho mỗi người một ba lô, trong đó có những vật dụng cá nhân cần thiết, một điện thoại có sim sẵn và $50”, cô K. kể.
Tôi có một người bạn viết lách văn nghệ. Chị cho rằng mình có chút tài nghệ, đủ để khi cần móc túi lấy ra xài. Chị không viết đều. Chỉ viết khi thích – đôi khi chị viết gửi vài tạp chí mạng, có khi chỉ viết để đó, không gửi ai. Chị sống trên căn gác nhỏ, gọi đó là "giang sơn sáng tác" của riêng mình. Mỗi ngày chị dậy lúc gần trưa, pha ly cà phê nguội, rồi mở máy tính. Có bài chị viết ngay sau ngụm cà-phê đầu tiên – vài chục phút là xong – gửi đi ngay rồi gập máy, đi ngủ tiếp. Có bài để ba năm hôm, không sửa gì cả, gửi đi như vậy. Tôi hỏi: “Sao không đọc lại?” Chị nhún vai: Lúc viết là thật nhất. Sửa nhiều, mất hồn. Tôi hỏi tiếp: Không sợ thiếu sót? Chị cười, lấy ngón tay chỉ lên bức thư pháp trên tường:“Tri túc giả phú” (Biết đủ là đủ).
Kể từ khi Donald Trump tái đắc cử Tổng thống, giới sáng lập và đầu tư trong lĩnh vực công nghệ cao tại Thung lũng Silicon – gồm các tỷ phú như Elon Musk, Jeff Bezos và Mark Zuckerberg – đã được xem là những nhân vật có ảnh hưởng quan trọng đối với chính quyền mới. Họ xuất hiện trong lễ nhậm chức của Trump và nhanh chóng đóng vai trò chính trong việc định hình các chính sách "Làm cho nước Mỹ vĩ đại trở lại". Với niềm tin mãnh liệt vào tiềm năng của công nghệ hiện đại, những nhà lãnh đạo này tin rằng họ có thể vận hành nó trong khuôn khổ một nền kinh tế thị trường tự do. Họ cổ súy cho sự phát triển không giới hạn của một hình thái tư bản tự do tuyệt đối và công nghệ có thể giải quyết hầu hết các vấn đề xã hội và quốc gia. Trong tầm nhìn của các cá nhân tiên phong công nghệ, họ muốn có vai trò lãnh đạo trong việc xóa bỏ các thủ tục hành chính phức tạp của nhà nước phúc lợi. Đó là hai điều kiện tiên quyết để tăng tốc cho các tiến bộ xã hội,
Ba giờ sáng của một ngày giữa Tháng Tư, cả hệ thống điện và điện thoại trong trại giam Adelanto Detention Center (California) đồng loạt bị ngắt. Bóng tối phủ trùm khắp các khu vực. Nhân viên trại giam đi từng khu vực, gõ cửa từng phòng, gọi tên “những người được chọn.” Mỗi phòng một, hoặc hai người bị gọi tên. “Thu xếp đồ đạc của các anh” – lệnh được truyền đi vắn tắt, không giải thích. Ông X. Nguyễn, cư dân của Santa Ana, đến Mỹ từ năm 1990, là một trong những người bị đánh thức được lệnh phải thu dọn đồ đạc.Cùng với những người khác - không ai biết ai vì tất cả đèn đã tắt, trong bóng tối họ bị áp tải ra khỏi trại giam trong tình trạng tay bị còng, chân bị xích. Chỉ đến khi bước vào chiếc xe bít bùng, họ mới nhận ra nhau qua cùng tiếng Mẹ đẻ, mới biết mình không đơn độc – mà cùng những người khác cùng ngôn ngữ, cùng cố hương, cùng một chuyến đi không có ngày trở lại. “Họ đưa anh tôi và những người trên xe đến tòa nhà INS (Immigration and Naturalization Service) ở Los Angeles.
Chuyện đời của Tổng thống Donald Trump như một cuốn sách, không phải tự truyện, không phải tiểu sử, là một trường thiên tiểu thuyết đang viết vào chương cuối cùng. Đã gọi là tiểu thuyết, nghĩa là không thật như đời thường, có nhiều diễn biến ly kỳ, bí mật và những âm thầm giấu giếm bên trong. Nhân vật chính là một người có đời sống phóng đảng từ trẻ đến già. Con nhà giàu, đẹp trai, học không giỏi. Bảy mươi mấy năm sống có thể gôm vào sáu chữ: Ham gái. Ham danh. Ham tiền. Ông không có khả năng gì đặc biệt, ngoài trừ khả năng bạo phổi, quen thói tỷ phú quyền lực, ít học, kém tư cách, ông muốn nói gì thì nói, muốn tuyên bố gì thì tuyên bố, bất kể đúng sai, bất kể hậu quả. Việc này khiến ông nổi bật giữa những kiểu mẫu đứng đắn, đạo hạnh, tử tế, trí thức của các nhà lãnh đạo Hoa Kỳ dọc theo lịch sử. Sự phá vỡ tư cách lãnh đạo theo truyền thống, lạ lùng, được một số đông cử tri ủng hộ.
Tôi có một đứa cháu gái. Mỗi sáng, cháu ngồi trên bậc thềm, chăm chỉ buộc dây giày. Mỗi bên phải đều nhau, mỗi nút thắt phải đúng thứ tự. Nếu lỡ tay thắt ngược, cháu sẽ gỡ ra và làm lại từ đầu – đôi khi ba, bốn lần. Cháu sẽ nhất định không chịu đi học cho đến khi nào giây thắt thật ngay ngắn. Cháu thuộc dạng trẻ em tự kỷ – một khác biệt mà người ngoài mới nhìn vào khó thấy. Và để được hỗ trợ trong lớp học, con bé phải làm điều mà cả hệ thống ép nó làm: thi IQ. Nếu điểm thấp quá, cháu bị đưa ra khỏi lớp chính. Nếu điểm “không thấp đủ,” cháu lại không được hỗ trợ vì không đạt tiêu chuẩn “khuyết tật.” Cùng một con số, khi là tấm thẻ vào cửa, khi là án lệnh đuổi ra khỏi cửa. Và chẳng ai thấy việc này có gì sai. Tất cả đều hợp lệ. Tất cả đều dựa vào một niềm tin: con người có thể đo được bằng ba con số.
Trong tháng 7 năm 2025, Thượng Viện Hoa Kỳ đã bỏ phiếu gần như hoàn toàn theo đường lối đảng phái để hủy bỏ khoản ngân sách trị giá 1.1 tỷ MK đã được chuẩn thuận cấp cho Tập Đoàn Phát Thanh Truyền Hình Công Cộng (Corporation for Public Broadcasting, CPB). Những người ủng hộ quyết định này cho rằng đây là hành động cần thiết để ngừng tài trợ cho “cánh truyền thông thiên tả.” “Phát thanh truyền hình công cộng đã rơi vào tay các nhà hoạt động đảng phái từ lâu rồi,” TNS Ted Cruz (Texas) tuyên bố, khẳng định chính phủ không cần thiết phải tài trợ cho các cơ quan báo chí “thiếu công tâm.” Ông châm biếm: “Muốn xem tuyên truyền của phe cấp tiến hả, cứ bật MSNBC đi.”
Tổng thống Donald Trump đã cố gắng áp đặt Hoa Kỳ lên thế giới và tách đất nước ra khỏi thế giới. Ông bắt đầu nhiệm kỳ thứ hai bằng cách vung vũ lực cứng của Mỹ, đe dọa Đan Mạch về quyền kiểm soát Greenland, và đề nghị sẽ giành lại kênh đào Panama. Ông đã sử dụng thành công các mối đe dọa về thuế quan trừng phạt để ép buộc Canada, Colombia và Mexico về các vấn đề nhập cư. Ông đã rút khỏi các hiệp định khí hậu Paris và Tổ chức Y tế Thế giới. Vào tháng 4, ông đã khiến thị trường toàn cầu rơi vào hỗn loạn bằng cách công bố thuế quan sâu rộng đối với các quốc gia trên toàn thế giới. Không lâu sau đó, ông đã thay đổi chiến thuật bằng cách rút lại hầu hết các mức thuế bổ sung, mặc dù vẫn tiếp tục gây sức ép cho một cuộc thương chiến với Trung Quốc – mặt trận chủ yếu trong cuộc tấn công hiện nay để chống lại đối thủ chính của Washington...
Tài liệu ghi chép lịch sử Tòa Bạch Ốc cho biết, khi nhân viên dưới thời chính quyền của Woodrow Wilson chuẩn bị dời vị trí của Vườn Hồng, họ nhìn thấy hồn ma của cố Đệ Nhất Phu Nhân Dolley Madison, phu nhân của cố Tổng thống đời thứ tư của Mỹ James Madison. Thế là, để “xoa dịu” bà Madison, họ quyết định không di dời nữa và Vườn Hồng ở nơi đó cho đến tận bây giờ. Ông Jeremiah Jerry Smith làm việc trong Toà Bạch Ốc dưới thời của chính quyền Tổng Thống Ulysses S. Grant vào cuối những năm 1860. Trong suốt 35 năm, ông là một người hầu, quản gia, đầu bếp, gác cửa, dọn dẹp văn phòng. Smith là người được các ký giả, người viết sách tìm đến khi họ muốn biết về tin tức hoặc chuyện hậu cung. Theo tài liệu lịch sử của White House, ông Smith nói từng nhìn thấy hồn ma của Lincoln, Grant, McKinley và một số đệ nhất phu nhân từ năm 1901 đến 1904.
Trong nhóm bạn bè khá thân, chúng tôi có một cặp bạn - anh chồng là người tốt bụng, dễ mến; anh yêu vợ, nhưng lại có tình ý với một người khác. Khi bạn bè nhắc, anh luôn trả lời chắc nịch: “Vợ tôi đơn giản lắm, bả ấy chẳng để ý, cũng chẳng hay biết gì đâu.”Cô vợ cũng là bạn tôi, một người hiền lành, tử tế. Khi nghe tiếng gần tiếng xa, bạn chỉ cười nhẹ nhàng: “Mình chẳng muốn biết, biết chi cho mệt, cứ nhắm mắt, rồi mọi chuyện cũng qua thôi.”
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.