Thương Hại Thay Đất Nước - “Pity the Nation”

16/03/202512:19:00(Xem: 2906)
iStock-1066969672


Thi sĩ Lawrence Ferlinghetti sinh năm 1919, nay đã hơn 100 tuổi. Ông là người đồng sáng lập tiệm sách City Lights, một điểm đến không thể bỏ qua ở San Francisco cho những ai yêu văn chương và văn học. Bài “Pity the Nation” được ông viết năm 2007, dựa theo bài “Pity the Nation” của Khalil Gibran. Bản dịch Việt ngữ của Ian Bùi. 


oOo

Thương Hại Thay Đất Nước

Thương hại thay đất nước nhân dân là cừu
Bị kẻ chăn dẫn đi lạc lối

Thương hại thay đất nước lãnh đạo nói dối
Người quân tử miệng bị bịt câm
Bọn kỳ cuồng ác tâm phát sóng

Thương hại thay đất nước không cất tiếng
Trừ phi ca tụng kẻ xâm lăng
Vinh danh những thằng ăn hiếp
Chỉ muốn thống trị loài người
Bằng vũ lực và đàn áp

Thương hại thay đất nước không được biết
Ngôn ngữ nào ngoài ngôn ngữ mình
Văn hoá nào ngoài văn hoá mình

Thương hại thay đất nước mỗi hơi thở là tiền
Ngủ giấc mê của kẻ quá no nê

Thương hại thay đất nước,
Thương hại thay con người
Dân quyền bị bào mòn
Tự quyết xói rụng rơi

Quê hương ơi, nước mắt nào sôi
Khi tự do nổi trôi cùng đất nước!

bản dịch của ianbui ngày 2020.09


oOo

“Pity The Nation”

(After Khalil Gibran)

Pity the nation whose people are sheep
And whose shepherds mislead them

Pity the nation whose leaders are liars
Whose sages are silenced
And whose bigots haunt the airwaves

Pity the nation that raises not its voice
Except to praise conquerors
And acclaim the bully as hero
And aims to rule the world
By force and by torture

Pity the nation that knows
No other language but its own
And no other culture but its own

Pity the nation whose breath is money
And sleeps the sleep of the too well fed

Pity the nation oh pity the people
who allow their rights to erode
and their freedoms to be washed away

My country, tears of thee
Sweet land of liberty!

Lawrence Ferlinghetti (2007)

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
chờ đợi cái ngẫu nhiên | chờ đợi cái cố nhiên | bên lửa trời lao xao | lời khấn nguyện âm ỉ
Ồ. có cây náng thật sao | Người đi bắt nắng thêm vào dấu ă | Hoặc giả cây nàng ra hoa | Lung linh mầu nắng hay là mắt em*
Thưa các đấng thi hào, quý vị có hiểu nghe đọc thơ dở quả là sự xúc phạm đến trí tuệ và thính giác? Whiskey 18 tuổi cũng có lúc chua như cứt mèo! Nàng thơ ơi, người ta nói em đã qua đời bên Pháp, sao còn hiện hồn về giữa bàn nhậu tối nay!
chẳng muốn ăn. | đồ ăn như giấy bìa, | nuốt vô muốn ói, | bịnh càng thêm bịnh.
sắc màu huyễn ảo như áo em trong mơ | xuân hạ vu vơ | buổi sáng bận lòng thiếu chữ bài thơ
Những hệ lụy cuộc đời | Có khi là hạnh phúc | Mỗi một phút gọi mời | Đau thương và ngã gục
Như thế là qua những ngày tròn 50 năm sau ngày ba mươi tháng tư của năm 1975. Tôi nghiệm ra một điều rằng, đó là những con số rất ít người quên, và rất nhiều người sử dụng các con số trong nhóm 30/4/1975 để dùng trong tên (username) và mật khẩu (password) trong các ứng dụng tin học. Thêm nữa, bạn sẽ thấy rằng những con số này khi viết thành số và khi viết thành chữ sẽ cho bạn các cảm xúc khác nhau. Trời ạ, khó quên tới như vậy sao.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.