Hôm nay,  

Tổng Thống Bush Nói Gì Với Ong Triết?

6/16/200700:00:00(View: 17367)

 Nếu muốn theo gót Reagan, ông Bush nên nói như thế này...

Sau những đòn phép úp mở từ cả hai bên, cuối cùng Hoa Kỳ cũng tiếp đón Chủ tịch Nước của Việt Nam là ông Nguyễn Minh Triết.

Sau những vấp váp không chấp nhận được của ông Bush trong chuyến thăm viếng Việt Nam năm ngoái, Tổng thống Hoa Kỳ phải yêu cầu ban tham mưu (rất kém cỏi của mình) về Việt Nam chuẩn bị những lời phát biểu ông sẽ nói với ông Triết ngày 22 này.

Sau khi truyền thông báo chí lục tục đem máy móc rút khỏi phòng họp, đây là những phát biểu của ông George W. Bush với ông Nguyễn Minh Triết. Phần in nghiêng trong ngoặc kép là cho ban tham mưu về Việt Nam của Bush, nếu như họ chịu khó học bài và hàn gắn những lỗi lầm và dốt nát đã qua...

Thưa ông Chủ tịch,

(Ban tham mưu nên dịch lời phát biểu này ra Việt ngữ, và nên vứt lối dịch sặc màu phong kiến Hà Nội là dùng chữ “Ngài”. “You” có thể là tất cả - kể cả... mày!)

Thay mặt người dân và chính quyền Hoa Kỳ, tôi xin thành thật chào mừng ông trong chuyến thăm viếng này, và khẳng định rằng chúng ta, ông và tôi, đều muốn cải thiện mối quan hệ giữa hai quốc gia chúng ta vì đấy là ước nguyện của người dân hai nước và là một đòi hỏi của đạo lý. Ông muốn nói đến chuyện kinh tế, tôi muốn nói rộng ra những khuôn khổ khác của hợp tác.

Hoa Kỳ đã thành tâm cải thiện quan hệ và hợp tác chặt chẽ với các quốc gia từng ở bên kia chiến hào và - như trường hợp của Nhật Bản và Cộng Hoà Liên Bang Đức, còn coi các nước này là đồng minh chiến lược.

Về nước Đức và vị Thủ tướng mà bản thân tôi rất quý trọng là bà Angela Merkel, tôi xin được nhắc lại là bà sinh trưởng dưới chế độ xã hội chủ nghĩa Đông Đức, mà nay là một trong các lãnh tụ sáng suốt và tích cực nhất thế giới trong việc vận động cho tự do, dân chủ, hoà bình và thịnh vượng của các nước.

Thưa ông Chủ tịch,

Tôi sở dĩ nhắc tới bà Merkel vì bản thân ông Chủ tịch cũng có một số hoàn cảnh tương tự.

Chúng tôi nhiệt liệt ngợi ca thành tích tăng trưởng kinh tế của Việt Nam từ khi quý quốc tiến hành đổi mới. Thành tích này chủ yếu xuất phát từ khả năng suy tư và hành động rất thực tiễn và cần cù của người dân Việt Nam mà cả thế giới ngày nay đều đã biết. Tuy nhiên, cùng với nỗ lực đấu tranh của người dân để cải thiện cuộc sống và giúp Việt Nam ra khỏi khủng hoảng kinh tế 20 năm trước, một số quý vị trong tầng lớp lãnh đạo có góp phần cho việc đó.

Họ không đông - và càng đáng quý vì không đông - mà vẫn dám làm. Trong lớp người này có ông Chủ tịch từ khi còn là Bí thư Tỉnh ủy Bình Dương. Tôi cứ hay bị chế diễu là gọi những người mính quý bằng hỗn danh, nay có gọi ông Chủ tịch là ông Sáu Phong, chẳng biết là có đúng hay không!

Ngày nay, ở cương vị một Chủ tịch Nước, ông Sáu Phong có thể và có muốn hoàn tất nốt việc đó không, để trở thành một người Việt Nam đáng kính trọng đối với người dân Việt Nam" Nếu ông muốn, Hoa Kỳ chúng tôi sẵn sàng hợp tác về mọi mặt.

Xin nói ngay cùng ông rằng việc hợp tác ấy có lợi cho Hoa Kỳ. Nhưng là một mối lợi sâu xa hơn mọi nhiệm kỳ tổng thống hay đại hội đảng của quý quốc.

Hoa Kỳ muốn thấy một khu vực Á châu Thái bình dương ổn định, hoà bình và thịnh vượng. Đó là quyền lợi lâu dài của nước Mỹ. Vì những di sản tâm lý của quá khứ với Việt Nam, Hoa Kỳ không muốn thấy xứ này lại bị khủng hoảng và lôi kéo vào một cuộc chiến vô ích có thể gây bất ổn cho toàn khu vực.

Cho nên, ông Sáu có thể yên tâm ở một điều, nhất là sau chuyến viếng thăm Trung Quốc vừa qua của ông, rằng Hoa Kỳ không muốn và cũng chẳng cần quý quốc phải đu dây giữa Bắc Kinh và Washington, và càng không cần quý quốc phải là một đồng minh của Hoa Kỳ khi túi tiền thì nằm ở bên này mà tâm tư vẫn ngoái về bên đó.

Thưa ông Chủ tịch, khái niệm du dây đã thành vô giá trị từ lâu rồi vì Việt Nam không cần mà cũng chẳng nên nằm trên một sợi dây. Nếu có, lãnh đạo nước Mỹ sẽ phải giải quyết vấn đề của Trung Quốc với Hoa Kỳ, và tôi xin nói rất thành thật là giải quyết được!

Nếu thực sự theo dõi tình hình Trung Quốc với một số khó khăn mà xứ này đang gặp và Việt Nam sẽ sớm gặp, ông Chủ tịch phải biết rằng lời khẳng định của tôi không phải là quá đáng.

Chúng tôi chỉ mong muốn Việt Nam thực sự độc lập – và độc lập ở bên cạnh Trung Quốc, từ lối suy nghĩ và tổ chức lẫn đối ngoại - để người dân Việt Nam có hoà bình và cơ hội bắt kịp sự tiến hoá cùng thế giới thay vì cứ phải dọ dẫm bước sau Trung Quốc và không bao giờ ra khỏi cái bóng rợp của họ.

Những nỗ lực hợp tác về quân sự mà hai quốc gia chúng ta đang tiến hành cũng nằm trong chiều hướng đó, và chỉ như vậy mà thôi. Việc bảo vệ nền độc lập của Việt Nam thuộc trách nhiệm của người dân và lãnh đạo Việt Nam. Tôi sẽ không vô lễ mà nói rằng quý vị cần quan niệm lại vấn đề độc lập của Việt Nam theo ý nghĩa hiện đại hơn.

Chúng tôi không thể và không muốn làm việc đó cho quý vị, và càng không muốn Việt Nam trở thành một chư hầu của Hoa Kỳ như nhiều người có thể cảnh báo ông Chủ tịch.

Đồng minh chiến lược của Hoa Kỳ phải là những quốc gia trước hết có khả năng tự chủ và độc lập, chứ không là các quốc gia chỉ tồn tại khi nhờ cậy vào nước Mỹ. Hoa Kỳ không là một Đế quốc để cần có chư hầu.

Tôi thành thật mong muốn là lãnh đạo của Việt Nam hiểu rõ điều ấy.

Và ông Chủ tịch có thể ở vào cương vị thuận tiện trong hệ thống lãnh đạo của quý quốc để tiến hành những gì có lợi nhất cho Việt Nam. Những trường hợp bất lợi cho Việt Nam như vụ Hoàng Sa năm 1974 và vụ Trường Sa khi Hoa Kỳ đã rút khỏi Việt Nam, cho thấy là bảo vệ độc lập có khác với giành lại độc lập. Hoa Kỳ không muốn can dự vào chuyện đó nếu đấy không là một vấn đề quốc tế khả dĩ đe dọa sự ổn định tại Á châu Thái bình dương.

Tất cả đều tùy thuộc vào quý quốc.

Ra khỏi những ưu tư về cái thế đu dây, ông Chủ tịch có thể nhớ rất rõ lập trường của Hoa Kỳ đối với các vấn đề của thế giới.

Chúng tôi muốn là các xã hội của nhân loại được cởi mở, tự do, cùng theo đuổi công cuộc phát triển với tự do về giao dịch trong ngoại thương và đầu tư. Mà muốn vậy thì phải có dân chủ. Quốc gia nào có dân chủ thì người dân xứ đó có lợi nhất.

Năm kia, bản thân tôi có phát biểu rằng những ai tranh đấu cho dân chủ đều có thể tin là có Hoa Kỳ đứng bên. Tôi thực tin như vậy và sẽ tiến hành việc đó, y như những người sẽ kế nhiệm tôi sau này, vì chế độ dân chủ và ý nguyện tự do là những điều có lợi cho nhân loại trong đó có nước Mỹ.

Sau những lời phát biểu của bản thân tôi về việc góp phần phát huy dân chủ, năm ngoái, tôi đã lịch sự với quý vị mà xuất hiện với hình tượng Hồ Chí Minh ở phía sau (tôi lịch sự chứ không phải vì sự yếu kém của ban tham mưu của tôi!) Đối với nhiều người, cả Việt Nam và quốc tế, cách xuất hiện ấy là một mâu thuẫn khó tha thứ!

Trong chế độ dân chủ của Hoa Kỳ, tôi đã bị đả kích rất nhiều, và phải nói là rất chính đáng (nên tôi đã phải yêu cầu ban tham mưu bày mưu chữa cháy khá vụng dại).

Thật ra, thưa ông Chủ tịch, lãnh đạo Việt Nam không giúp ích gì cho việc cải thiện mối quan hệ giữa hai nước chúng ta khi chẳng cải thiện mối quan hệ của chính quyền với chính người dân và tung ra hàng loạt những vụ đàn áp tự do và dân chủ tại Việt Nam. Khi thực tình muốn thắt chặt quan hệ hợp tác giữa đôi bên mà tôi đã để xảy ra điều đáng tiếc ấy, tôi phải suy nghĩ lại.

Chúng ta không thể bình thường hoá quan hệ giữa hai quốc gia với nhau khi lãnh đạo Việt Nam chưa bình thường hoá quan hệ với chính người dân của mình. Hoa Kỳ không thể tiếp tay ủng hộ các hành động độc tài, ông Chủ tịch nên tin vào điều ấy khi thấy lãnh đạo nước Mỹ đã bị khiển trách quá nhiều về lỗi lầm đó trong quá khứ.

Một người đã chấm dứt sự sai lầm đó là Tổng thống Ronald Reagan, khi không chấp nhận nạn độc tài tại Philippines và Indonesia dù hai xứ này là đồng minh chống Cộng rất đắc lực.

Cách đây 20 năm, cũng Tổng thống Reagan đã công khai kêu gọi Chủ tịch Mikhail Gorbachev là nên phá bỏ bức tường Berlin. Thế giới không thể quên lời kêu gọi đó và nhớ mãi những nỗ lực kế tiếp của các Tổng thống Hoa Kỳ để giúp Liên bang Xô viết chuyển hoá một cách hoà bình ra khỏi chế độ cộng sản hầu kết thúc Chiến tranh lạnh mà không gây đổ máu cho nhân loại.

Cách đây 10 ngày, khi dự lệ khánh thành đài tưởng niệm nạn nhân cộng sản tại Thủ đô Hoa Kỳ, tôi có nghĩ lại là sau khi đã ngồi chụp hình trước bức tượng của Hồ Chí Minh, tôi có thể mời ông Chủ tịch đi thăm tượng đài ấy trong chuyến gặp gỡ và làm việc lần này. Ông Chủ tịch nghĩ sao"

Khi phát biểu tại buổi lễ khánh thành đài kỷ niệm đó vào ngày 12, tôi cố tình không nhắc đến vụ thảm sát tại Huế vào năm 1968 (chứ không phải vì ban tham mưu của tôi) Cũng vậy, khi phát biểu tại Cộng hoà Czech vào ngày mùng năm, tôi cố tình không nhắc đến tên những nhà tranh đấu rất trẻ cho nền dân chủ chưa có tại Việt Nam và bị quý vị cầm tù một cách vô lý (chứ không phải ban tham mưu của tôi).

Tôi có lý do, thưa ông Sáu Phong!

Người Á Đông vốn hay coi trọng thể diện. Chúng tôi thông cảm với điều ấy nên cố tránh cho quý vị nhiều điều phũ phàng nhưng dường như quý vị lại coi thiện chí đó là sự yếu kém của Hoa Kỳ. Nếu muốn thực sự là bạn thì ta nên tránh để xảy ra chuyện đó, và ông đừng quên rằng bản thân tôi thường bị dư luận rất tự do của Hoa Kỳ phê phán là ăn nói xỗ xàng và dám có hành động ngang ngược vì niềm tin đạo lý của mình!

Như một người miền Nam của quý quốc, tôi không khéo nói nhưng thấy đúng là làm, và làm tới cùng!

Như với ông Gorbachev hai chục năm về trước, Hoa Kỳ chúng tôi muốn tạo điều kiện cho quý vị và người Việt Nam tự chuyển hóa một cách hoà bình qua chế độ dân chủ. Tầng lớp trẻ đang bị quý vị cầm tù là con em của quý vị, đã sinh trưởng trong chế độ cộng sản - nhất là tại miền Bắc - và sớm thấy ra những sự bất toàn của đất nước. Họ là tương lai của nước Việt Nam đấy. Trong gia đình của ông Chủ tịch, không thiếu người cũng cảm nghĩ như họ và không hài lòng về những hành vi đàn áp đó.

Ông Chủ tịch ở vào hoàn cảnh tôi nghĩ là lịch sử để có thể góp phần tạo ra sự chuyển hoá hòa bình và có lợi cho Việt Nam. Tôi nói vậy không phải vì ông Sáu sinh tại miền Nam.

Nước Việt Nam của quý vị đã trưởng thành và già dặn để chọn người lãnh đạo căn cứ trên khả năng hơn là xuất xứ, trong hay ngoài đảng, ở miền Nam hay miền Trung, miền Bắc. Nếu bản thân ông và những người cùng chí hướng -  không nhất thiết là “đồng chí” trong đảng - muốn góp phần tiến hành việc đó, Hoa Kỳ sẵn sàng, như chính ông đã có thể thấy qua rất nhiều kế hoạch hợp tác (tránh chữ viện trợ) của Hoa Kỳ và của các định chế quốc tế do Hoa Kỳ tài trợ.

Thưa ông Chủ tịch,

Trong chuyến thăm viếng này, đôi ta đều mong muốn đặt được những viên đá vững chãi trên con đường hợp tác cho sự thịnh vượng chung. Các thỏa ước cần thiết như TIFA hay BIT về đầu tư, PTA về Ngoại thương, cả quy chế ưu đãi tổng quát GSP và sau cùng là Hiệp định Song phương về Tự do Ngoại thương FTA đều sẽ được cấp chuyên gia của chúng ta đàm phán thảo luận để ký kết.

Nhưng ông Chủ tịch cần tin vào một số điều sau đây:

Thứ nhất, Hoa Kỳ muốn cải thiện quan hệ và sẽ giúp quý quốc thông hiểu về kỹ thuật để tranh đấu cho hữu hiệu trong các cuộc đàm phán này vì một lý do rất Mỹ: sự thỏa thuận bình đẳng và trong sáng mới là nền tảng hợp tác lâu dài mà không có tranh tụng vì thất vọng sau này.

  Thứ hai, luật lệ Mỹ có đặt ra một số điều kiện cụ thể trong hợp tác với mọi quốc gia, như quyền lợi lao động, quyền lập hội, quyền sở hữu trí tuệ, bảo vệ môi trường và sức khoẻ, v.v... mà quý vị nên nghiên cứu và chấp nhận để chấp hành vì điều ấy trước tiên có lợi cho người Việt Nam.

Thứ ba, trong một quốc gia đa nguyên và một chế độ dân chủ có phân lập quyền hạn, Hành pháp không thể vượt quyền của Lập pháp. Quốc hội chúng tôi sẽ theo dõi kiểm tra rất sát những cam kết của hai nước trong các văn kiện này, nhất là sau khi quý vị nhục mạ nước Mỹ và xúc phạm Dân biểu và Đại sứ của chúng tôi.  

Thứ tư, Quốc hội cùng dư luận Hoa Kỳ có thẩm quyền và ảnh hưởng mà doanh giới không thể vượt qua. Đừng quên rằng trước khi là thương nhân, hay con buôn như quý vị gọi, doanh gia Mỹ là người Mỹ đã!

Quan trọng nhất, là người đã theo chủ nghĩa cộng sản, ông Chủ tịch hẳn còn nhớ Tuyên ngôn Cộng sản của Karl Marx trong đó ông ta kịch liệt đả kích tự do ngoại thương - là những điều chúng ta đang ráo riết thực hiện vì quyền lợi chính đáng của người dân của mình.

Ông Sáu ơi, đã đến lúc ta phải nhìn vào thực tế hơn là những chỉ dạy sai quấy của Marx hay Hồ Chí Minh. Chúng ta phải tự giải phóng khỏi những lầm lẫn của quá khứ thì mới là đồng minh chiến lược cho lâu dài được.

Trở lại hiện tại, thưa ông Chủ tịch,

Quý vị càng đàn áp dân chủ, chà đạp nhân quyền hay giới hạn tự do tín ngưỡng thì càng cản trở việc hợp tác. Điều ấy sẽ gây bất lợi cho người Việt Nam trong việc làm ăn buôn bán với Hoa Kỳ. Và càng làm chậm nhịp chuyển hoá của Việt Nam ra một xã hội tiến bộ hơn trong một thế giới văn minh hơn.

Sau cùng, tôi cũng xin nói đến một chi tiết nhỏ mà lại có ý nghĩa tượng trưng rất lớn vì kết hợp nhiều khía cạnh chính trị và kinh tế, quá khứ và tương lai.

Là cường quốc tự trọng, Hoa Kỳ sẵn sàng chịu trách nhiệm về những sai lầm của mình. Chính quyền của tôi không hề và sẽ không bao giờ can thiệp vào hồ sơ chất độc da cam vì muốn làm sáng tỏ nội vụ hầu không tái phạm lỗi lầm cũ - nếu như điều ấy có xảy ra. Nhưng, ngược lại, cũng không muốn khai thác vụ này trong mục tiêu chính trị.

Đạo lý của dân chủ Mỹ và của nhân loại nói chung không cho phép chúng ta làm việc đó.

Tuy nhiên, thưa ông Chủ tịch, nếu thực tâm nhìn vào một số chứng tật đang gieo họa cho trẻ em và người dân Việt Nam nói chung, ta có thể thấy ra những yếu kém trong chế độ bảo vệ y tế và môi sinh tại Việt Nam khiến môi trường và lương thực bị nhiễm độc. Cơ quan FDA của Hoa Kỳ đã và sẽ còn ngăn các loại thực phẩm độc hại đó gây bệnh cho người tiêu thụ Hoa Kỳ. Nhưng, dù chẳng bán qua Mỹ thì loại thực phẩm ấy vẫn đang gây bệnh cho người Việt Nam.

Nếu quý vị muốn giải quyết vấn đề thật hơn là khai thác hồ sơ chất độc da cam, Hoa Kỳ sẵn sàng yểm trợ về kỹ thuật. Chuyện ấy mới là một ưu tiên mà ông Chủ tịch cần quan tâm, hơn là tìm cách đổ lỗi cho Hoa Kỳ về những chuyện xảy ra từ hơn ba chục năm trước. Cái lối ngoại giao ăn vạ của nước nhược tiểu trong khi để dân nhiễm bệnh từ hai chục năm nay thật không xứng đáng với một quốc gia như Việt Nam.

Thưa ông Chủ tịch,

Việt Nam đã thực sự muốn quên quá khứ và tiến lên một trình độ phát triển cao hơn hay chưa là một vấn đề tùy thuộc vào lãnh đạo của Việt Nam, và của bản thân ông Chủ tịch. Thiện chí năm ngoái của bản thân tôi đã bị quý vị đánh giá sai, nhưng đừng nên để lỡ cơ hội nữa vì sẽ gây thiệt hại trước hết cho người Việt Nam và danh dự của nước Việt Nam.

Bây giờ, ông Sáu có thể nói thẳng những gì ông muốn...

Send comment
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu.Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Your Name
Your email address
)
Ông X. Nguyễn bị trục xuất vào sáng sớm của một ngày trong tháng Tư. Cuối ngày hôm đó, vào lúc 5 giờ chiều, cô K. Nguyễn bay về Sài Gòn. Cô đến phi trường Tân Sơn Nhứt sau chuyến bay trục xuất anh cô khoảng một ngày.“Khi đến Tân Sơn Nhứt, họ đưa anh tôi và mấy người bị trục xuất một lối đi đặc biệt để vào nơi làm thủ tục hải quan. Họ phỏng vấn, lăn tay, làm giấy tờ. Rồi họ đọc tên từng người, nếu có thân nhân, họ sẽ dắt ra cổng, bàn giao lại cho người nhà. Với ai không có thân nhân, nhưng có tên trong danh sách của Ba Lô Project (BLP) thì tình nguyện viên của nhóm sẽ nhận. BLP cho mỗi người một ba lô, trong đó có những vật dụng cá nhân cần thiết, một điện thoại có sim sẵn và $50”, cô K. kể.
Tôi có một người bạn viết lách văn nghệ. Chị cho rằng mình có chút tài nghệ, đủ để khi cần móc túi lấy ra xài. Chị không viết đều. Chỉ viết khi thích – đôi khi chị viết gửi vài tạp chí mạng, có khi chỉ viết để đó, không gửi ai. Chị sống trên căn gác nhỏ, gọi đó là "giang sơn sáng tác" của riêng mình. Mỗi ngày chị dậy lúc gần trưa, pha ly cà phê nguội, rồi mở máy tính. Có bài chị viết ngay sau ngụm cà-phê đầu tiên – vài chục phút là xong – gửi đi ngay rồi gập máy, đi ngủ tiếp. Có bài để ba năm hôm, không sửa gì cả, gửi đi như vậy. Tôi hỏi: “Sao không đọc lại?” Chị nhún vai: Lúc viết là thật nhất. Sửa nhiều, mất hồn. Tôi hỏi tiếp: Không sợ thiếu sót? Chị cười, lấy ngón tay chỉ lên bức thư pháp trên tường:“Tri túc giả phú” (Biết đủ là đủ).
Kể từ khi Donald Trump tái đắc cử Tổng thống, giới sáng lập và đầu tư trong lĩnh vực công nghệ cao tại Thung lũng Silicon – gồm các tỷ phú như Elon Musk, Jeff Bezos và Mark Zuckerberg – đã được xem là những nhân vật có ảnh hưởng quan trọng đối với chính quyền mới. Họ xuất hiện trong lễ nhậm chức của Trump và nhanh chóng đóng vai trò chính trong việc định hình các chính sách "Làm cho nước Mỹ vĩ đại trở lại". Với niềm tin mãnh liệt vào tiềm năng của công nghệ hiện đại, những nhà lãnh đạo này tin rằng họ có thể vận hành nó trong khuôn khổ một nền kinh tế thị trường tự do. Họ cổ súy cho sự phát triển không giới hạn của một hình thái tư bản tự do tuyệt đối và công nghệ có thể giải quyết hầu hết các vấn đề xã hội và quốc gia. Trong tầm nhìn của các cá nhân tiên phong công nghệ, họ muốn có vai trò lãnh đạo trong việc xóa bỏ các thủ tục hành chính phức tạp của nhà nước phúc lợi. Đó là hai điều kiện tiên quyết để tăng tốc cho các tiến bộ xã hội,
Ba giờ sáng của một ngày giữa Tháng Tư, cả hệ thống điện và điện thoại trong trại giam Adelanto Detention Center (California) đồng loạt bị ngắt. Bóng tối phủ trùm khắp các khu vực. Nhân viên trại giam đi từng khu vực, gõ cửa từng phòng, gọi tên “những người được chọn.” Mỗi phòng một, hoặc hai người bị gọi tên. “Thu xếp đồ đạc của các anh” – lệnh được truyền đi vắn tắt, không giải thích. Ông X. Nguyễn, cư dân của Santa Ana, đến Mỹ từ năm 1990, là một trong những người bị đánh thức được lệnh phải thu dọn đồ đạc.Cùng với những người khác - không ai biết ai vì tất cả đèn đã tắt, trong bóng tối họ bị áp tải ra khỏi trại giam trong tình trạng tay bị còng, chân bị xích. Chỉ đến khi bước vào chiếc xe bít bùng, họ mới nhận ra nhau qua cùng tiếng Mẹ đẻ, mới biết mình không đơn độc – mà cùng những người khác cùng ngôn ngữ, cùng cố hương, cùng một chuyến đi không có ngày trở lại. “Họ đưa anh tôi và những người trên xe đến tòa nhà INS (Immigration and Naturalization Service) ở Los Angeles.
Chuyện đời của Tổng thống Donald Trump như một cuốn sách, không phải tự truyện, không phải tiểu sử, là một trường thiên tiểu thuyết đang viết vào chương cuối cùng. Đã gọi là tiểu thuyết, nghĩa là không thật như đời thường, có nhiều diễn biến ly kỳ, bí mật và những âm thầm giấu giếm bên trong. Nhân vật chính là một người có đời sống phóng đảng từ trẻ đến già. Con nhà giàu, đẹp trai, học không giỏi. Bảy mươi mấy năm sống có thể gôm vào sáu chữ: Ham gái. Ham danh. Ham tiền. Ông không có khả năng gì đặc biệt, ngoài trừ khả năng bạo phổi, quen thói tỷ phú quyền lực, ít học, kém tư cách, ông muốn nói gì thì nói, muốn tuyên bố gì thì tuyên bố, bất kể đúng sai, bất kể hậu quả. Việc này khiến ông nổi bật giữa những kiểu mẫu đứng đắn, đạo hạnh, tử tế, trí thức của các nhà lãnh đạo Hoa Kỳ dọc theo lịch sử. Sự phá vỡ tư cách lãnh đạo theo truyền thống, lạ lùng, được một số đông cử tri ủng hộ.
Tôi có một đứa cháu gái. Mỗi sáng, cháu ngồi trên bậc thềm, chăm chỉ buộc dây giày. Mỗi bên phải đều nhau, mỗi nút thắt phải đúng thứ tự. Nếu lỡ tay thắt ngược, cháu sẽ gỡ ra và làm lại từ đầu – đôi khi ba, bốn lần. Cháu sẽ nhất định không chịu đi học cho đến khi nào giây thắt thật ngay ngắn. Cháu thuộc dạng trẻ em tự kỷ – một khác biệt mà người ngoài mới nhìn vào khó thấy. Và để được hỗ trợ trong lớp học, con bé phải làm điều mà cả hệ thống ép nó làm: thi IQ. Nếu điểm thấp quá, cháu bị đưa ra khỏi lớp chính. Nếu điểm “không thấp đủ,” cháu lại không được hỗ trợ vì không đạt tiêu chuẩn “khuyết tật.” Cùng một con số, khi là tấm thẻ vào cửa, khi là án lệnh đuổi ra khỏi cửa. Và chẳng ai thấy việc này có gì sai. Tất cả đều hợp lệ. Tất cả đều dựa vào một niềm tin: con người có thể đo được bằng ba con số.
Trong tháng 7 năm 2025, Thượng Viện Hoa Kỳ đã bỏ phiếu gần như hoàn toàn theo đường lối đảng phái để hủy bỏ khoản ngân sách trị giá 1.1 tỷ MK đã được chuẩn thuận cấp cho Tập Đoàn Phát Thanh Truyền Hình Công Cộng (Corporation for Public Broadcasting, CPB). Những người ủng hộ quyết định này cho rằng đây là hành động cần thiết để ngừng tài trợ cho “cánh truyền thông thiên tả.” “Phát thanh truyền hình công cộng đã rơi vào tay các nhà hoạt động đảng phái từ lâu rồi,” TNS Ted Cruz (Texas) tuyên bố, khẳng định chính phủ không cần thiết phải tài trợ cho các cơ quan báo chí “thiếu công tâm.” Ông châm biếm: “Muốn xem tuyên truyền của phe cấp tiến hả, cứ bật MSNBC đi.”
Tổng thống Donald Trump đã cố gắng áp đặt Hoa Kỳ lên thế giới và tách đất nước ra khỏi thế giới. Ông bắt đầu nhiệm kỳ thứ hai bằng cách vung vũ lực cứng của Mỹ, đe dọa Đan Mạch về quyền kiểm soát Greenland, và đề nghị sẽ giành lại kênh đào Panama. Ông đã sử dụng thành công các mối đe dọa về thuế quan trừng phạt để ép buộc Canada, Colombia và Mexico về các vấn đề nhập cư. Ông đã rút khỏi các hiệp định khí hậu Paris và Tổ chức Y tế Thế giới. Vào tháng 4, ông đã khiến thị trường toàn cầu rơi vào hỗn loạn bằng cách công bố thuế quan sâu rộng đối với các quốc gia trên toàn thế giới. Không lâu sau đó, ông đã thay đổi chiến thuật bằng cách rút lại hầu hết các mức thuế bổ sung, mặc dù vẫn tiếp tục gây sức ép cho một cuộc thương chiến với Trung Quốc – mặt trận chủ yếu trong cuộc tấn công hiện nay để chống lại đối thủ chính của Washington...
Tài liệu ghi chép lịch sử Tòa Bạch Ốc cho biết, khi nhân viên dưới thời chính quyền của Woodrow Wilson chuẩn bị dời vị trí của Vườn Hồng, họ nhìn thấy hồn ma của cố Đệ Nhất Phu Nhân Dolley Madison, phu nhân của cố Tổng thống đời thứ tư của Mỹ James Madison. Thế là, để “xoa dịu” bà Madison, họ quyết định không di dời nữa và Vườn Hồng ở nơi đó cho đến tận bây giờ. Ông Jeremiah Jerry Smith làm việc trong Toà Bạch Ốc dưới thời của chính quyền Tổng Thống Ulysses S. Grant vào cuối những năm 1860. Trong suốt 35 năm, ông là một người hầu, quản gia, đầu bếp, gác cửa, dọn dẹp văn phòng. Smith là người được các ký giả, người viết sách tìm đến khi họ muốn biết về tin tức hoặc chuyện hậu cung. Theo tài liệu lịch sử của White House, ông Smith nói từng nhìn thấy hồn ma của Lincoln, Grant, McKinley và một số đệ nhất phu nhân từ năm 1901 đến 1904.
Trong nhóm bạn bè khá thân, chúng tôi có một cặp bạn - anh chồng là người tốt bụng, dễ mến; anh yêu vợ, nhưng lại có tình ý với một người khác. Khi bạn bè nhắc, anh luôn trả lời chắc nịch: “Vợ tôi đơn giản lắm, bả ấy chẳng để ý, cũng chẳng hay biết gì đâu.”Cô vợ cũng là bạn tôi, một người hiền lành, tử tế. Khi nghe tiếng gần tiếng xa, bạn chỉ cười nhẹ nhàng: “Mình chẳng muốn biết, biết chi cho mệt, cứ nhắm mắt, rồi mọi chuyện cũng qua thôi.”
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.