Hôm nay,  

Truyện Thơ Bạch Viên Tôn Các: Trích Đoạn 4. Tôn Các lạc giữa rừng, Bạch viên sai người đến cứu

25/09/201910:09:00(Xem: 5059)

Đoạn nầy nói chuyện Tôn Các đi xuyên qua một khu rừng trong khi nhóm Bạch Viên vui chơi gần đó. Tôn Các nghe tiếng người thì cố tới gần hi vọng  hỏi đường nhưng trong rừng già trời xụp tối mau, không còn thấy đường sá gì nữa. Bạch Viên (như có phép mầu) biết Tôn Các mắc kẹt trong rừng đêm hôm nên sai tì nữ đến dẫn về.

Tâm lý nhân vật Tôn Các lúc nầy là người trong trạng thái âu lo nên khi nghe tiếngcười nói hát hò của nữ nhân thì lo sợ nghĩ rằng là ma quái, đến khi được gặp người thì quýnh quáng, hứa hẹn đủ điều là sẽ trả ơn sau nầy.

Người nữ tì có thể rất vui tánh nên nói chuyện đó tính sau, bây giờ về chỗ của chúng tôi..

Bạch Viên trong khi chờ đợi gặp Tôn Các thì bâng khuâng mặt ngọc khó ngơ lòng vàng. Tôn Các là một khách thư hương? Cũng có thể duyên trời đã định và Bạch Viên biết điều đó.

Đoạn văn nầy khó hiểu nhứt trong toàn truyện nên người sửa lại bổn cũ để có bản quốc ngữ đã biến cải hơi nhiều cho dễ hiểu đối với người bình dân. Sự sửa đổi tạo nên một phiên bản mới có giá trị phục vụ một giới riêng trong một giai đoạn nào đó nhất định nhưng đồng thời làm mất đi nguyên bản xưa của tác phẩm. Dầu sửa đổi cẩn thận thế nào đi nữa cũng không tránh khỏi sự chủ quan. Nhà nghiên cứu cổ văn Kiều Thu Hoạch khi viết lời dẫn cho cuốn phiên âm truyện Ngọc Kiều Lê do Trần Văn Giáp chấp bút (Hà nội 1976) đã nói rất chính xác: ... chẳng qua là sự sửa văn tuỳ tiện theo hứng thú thẩm mĩ riêng của người hiệu đính mà thôi.

Chúng tôi chỉ làm việc phiên âm và giới thiệu, không dám làm chuyện hiệu đính,thỉnh thoảng lắm mới đề nghị sửa một vài ba chữ chắc rằng khắc lộn, khắc sai, chẳng hề dám vì câu văn dở, khó hiểu, lạc vận mà đề nghị nầy nọ.

Bản văn xưa có cái bí mật của nó. Trong một đoạn nào khó hiểu cũng có thể chứa đựng những viên ngọc xưa bằng từ ngữ, bằng cách nói, lời văn, không thể vì ta không thấy được điều bí mật, không có mắt nhìn ra viên ngọc cũ mà chê bai, liệng sách xuống hay sửa nầy sửa nọ…

Nguyen Van Sam
Bạch Viên đương lúc thừa nhàn,

Thầy tớ một đoàn hứng cảnh Hành sơn.

Theo hầu mươi đứa dã nhơn,

Tưng bừng rập trỗi Hành sơn ca nhiều.

Sanh nghe trong núi dập dìu,

Kẻ ca người hát tiếng nhiều lao xao.

Trông chừng qua lãnh non cao.

Phút đâu trời tối biết sao trốn đào.

Một mình thơ thẩn ra vào,

Biết đâu tá túc phương nào tạm an.

Bạch Viên bãi tiệc[1] ca xang.

Tai nghe cótiếng thở than rõ ràng[2].

Tối tăm giữa núi lâm toàn,

‘Phải ta chẳng cứu[3]ắt chàng thác oan’.

Nữ đồng kíp tới vân san[4],

Rước cho đặng gã hỏi han tiếp vời[5].’

5a. Tiểu thơ[6]cúi:‘Dám vâng lời[7],’

Vội vàng tăm tối chưn dời[8] bước ra,

Quen chừng[9] ngả ngớn hát la,

Tôn Sanh nghe tiếng gần ta nữ hình.

Tôn sanh ái một ngay tình[10].

Đàn bàđâu dám một mình rừng xanh.

Reo cười ngả ngớnnhư tinh.

Tôn Sanh hồn phách thất kinh rụng rời.

Nữ nhi tới hỏi mọi lời:

‘Chàng sao tăm tối lạc vời tới đây.

Không kiêng ác thú tượng tây,

Tội chi đày tới bỏ thây rừng già.

Muốn cho một lẽ thuận hòa,

Tánh danh quê quán cửa nhà phân qua.’

Sanh rằng[11] lời mới nói ra:

‘Tôi người sĩ tiện phương xa ứng kỳ.

Qua truông[12] chẳng dám diên trì,

Chang chang trời nắng[13] tối thì không hay!

Gặp nàng may đã quá may,

Chỉ đường làm nghĩa tôi nay đến cùng[14].

Đưa ra khỏi núi lâm tùng[15],

Kiếm nơi thôn lý tạm cùng dã dân.

5b. Sau dầu gặp hội phong vân[16],

Vềđây tôi hỡi báo ân cho người[17].

Tiểu thơ nghe nói mỉm cười[18],

‘Tôi xin rước người trở lại lầu son.

Kẻo còn tăm tối trong non,

Nhà ai chẳng có dặm còn xa xuôi.

Đóđà có dạđãi buôi[19].

Đem tôi về với quê xưa nương mình[20].

Giả chơn nhắm chẳng thấu tình[21],

Nếu không theođóắt mình bơ vơ[22].’

Bạch Viên nghe nói khách thơ,

Bâng khuâng mặt ngọc khó ngơ lòng vàng.

Thiếp đà có chí đợi chàng,

Nên sai tì nữ một nàng hỏi han[23].

Tiểu về thưa trướcphòngloan,

Rước đà đặng khách thư trang đem về[24].

 


[1] Tiệc, BN viết bằng tuyệt, giọng Nam.

[2] BN rất lộn xộn câu nầy: Tai nghe có thở than người kêu la. Tạm xếp và sửa lại như trên.

[3]Phải ta chẳng cứu: Phải mà ta chẳng cứu, nếu tachẳng cứu.

[4] Lời sainữ tì.

[5] Hai chữtiếp với không rõ nghĩa nên bản QN thay bằng đôi lời.

[6] Tiểu thơởđây là cách gọi khác của nữ đồng.

[7] Tạm chấm câu như vậy. Cúi: Cúi đầu tỏý vâng lời. Dám vâng lời: Lờithưakính trọng như ta nó dám vâng, dám thưa, gám gởi…

[8] Chưn dời: dời chưn, chữ chưng viết bằng chưng, giọng Nam lại viết đơn nên khóđọc.

[9]Quen chừng: Quencách thế cũ.

[10]Ái một ngay tình:Rất là ngay tình, thích việc gì rõ ràng.

[11] Chữ rằng nầy phải là chữ bèn thì hay biết mấy.

[12] Vì BNmờ hết, không thấynên đọc tạm truông.

[13]Chang chang trời nắng: Nắng nhiều, giờ trưa. Chữ chang chang khó tìm thấy trong thơ…

[14]Đến cùng:đây hiểu là đến chỗ được chỉ. Chữđến BN viết bằng đán, nhưng sai nét.

[15] Lâm tùng: Rừng tòng.

[16] Cả câu: Sau nầy nếu màtôi thi đậu. Dầu, nghĩa xưalànếu mà. Gặp hội phong vân tức gặp hoàn cảnh thuận lợi, nhưcọp gặp gió, rồng gặp mây. Đây chỉviệc đậu cao.

[17] Câu nầy nói ra chẳng hay chút nào.

[18]Đọc miệng cười cũng được.

[19]Có dạ đãi buôi: Có lòng trảơn. HTC, Đãi buôi: Hay chiêu đãi, hay vừa lòng kẻ khác, hay làm môi miếng, ăn nó bô lô ba la, không làm cao cách. Ngày nay chữđãi buôi mang nghĩalời nóimôi miếng, nghĩa chiêu đãi đã mất.

[20] Câu nầy rất lạ như một lời đùa cợt cũng là lời hứa hẹn về sau giữa trai và gái.

[21] Bây giờ thì chuyệnthiệt hư về sau không thể biết được.

[22] BN mờ quámượn hai chữ của bản QN

[23] Bốn câu: Thái độcủa Bạch Viên trong khi chờ đợi người đến.

[24] Câu nói của tì nữ  vừa báo là hoàn thành nhiệm vụ, nhưng như là có sự lém lỉnh  của cô tớ biết rõ lòng cô chủ muốn gặp người văn chương.

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Thời gian đề cử: từ ngày 30 tháng 7 đến ngày 15 tháng 10 năm 2019. Kết quả sẽ được chính thức công bố vào trung tuần tháng 11 năm 2019. Lễ trao Giải NQVN 2019 sẽ được tổ chức nhân dịp kỷ niệm Ngày Quốc Tế Nhân Quyền vào tháng 12 năm 2019
Để xâm chiếm Việt Nam, TQ đã xây một căn cứ lớn, cách 10 kilomet tới biên giới VN, ở tọa độ 24° 24’ N, 106° 42’ E với các nhà kho và dãy nhà quân đội với diện tích các mái nhà rộng tới 50 acres. Nơi này để che giấu các đơn vị xe tăng và pháo binh TQ không bị vệ tinh nhìn thấy
Cậu bé đứng trong cửa hàng Target Nhìn thèm thuồng con gấu nhồi bông Và bên kia là dãy hoa hồng Tôi hỏi em Có cần gì cô giúp? Em nhìn nắm tiền lẻ trong tay Với số tiền nầy Con không đủ mua con gấu nhồi bông Cho em gái và đóa hồng cho mẹ
Trời vừa sập tối, vầng trăng tròn vành vạnh lơ lửng trên không tỏa ánh sáng bàng bạc khắp sơn hà.
Người mình thường nhắc nhở nhau lời của Tổng thống Nguyễn văn Thiệu “Đừng nghe những gì cộng sản nói,…”.
Tưởng niệm ngày ông Thiệu lìa trần, 29/9/2001, xin cùng nhau suy ngẫm về con đường dân chủ hóa Việt Nam ông đưa ra trong cuộc phỏng vấn do Đài Truyền Hình Việt Nam Denver Colorado tổ chức vào ngày 03/05/1993.
Từng chiếc lá xoay tít trên không trung, từng đám lá xào xạc trên đường mòn và vô số chiếc lá khác nằm ấp ủ trên thảm cỏ cũng đã dần chuyển màu vàng uá.
Chủ tịch Hạ viện Mỹ, bà Nancy Perlosi chính thức mở hồ sơ luận tội Tổng thống Donald Trump vì, theo lời bà, ông đã “phản bội lời thề bảo vệ chức vụ Tổng thống, phản bội an ninh quốc gia và phản bội sự công chính của các cuộc bầu cử”
Ngày 25 tháng 9-2019 (giờ Hà Nội) Phó Thủ Tướng/Bộ trưởng ngoại giao của ĐCSVN, Phạm Bình Minh đã lên đường tham dự phiên thảo luận cấp cao tại Đại Hội Đồng-Liên Hiệp Quốc khóa 74 và cũng để tham dự Hội Nghị các Bộ trưởng Ngoại giao ASEAN không chính thức (IAMM) tại New York từ ngày 26-29/9.
Đoàn du lịch của chúng tôi được nghỉ chân và ăn cơm trưa trong một quán ăn của khách sạn Don Quixote Inn toạ lạc trong 1 khu phố nhỏ bán toàn những quà lưu niệm mà chủ đề xoay quanh nhân vật Don Quixote
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.