Hôm nay,  

Tâm thư ủng hộ cộng đồng người Mỹ Da Đen của Hội Sinh viên Việt Nam tại Đại học Berkeley, California

05/06/202010:17:00(Xem: 8684)
BuiVanPhu_20200604_CalVSA_H01
(Ảnh: Bùi Văn Phú)
BuiVanPhu_20200604_CalVSA_H02
(Ảnh: Bùi Văn Phú)
 

Kính gửi:

Cộng đồng Đại học U.C. Berkeley

Cộng đồng Vùng Vịnh San Francisco

Cộng đồng miền Bắc California.


Trong tinh thần đoàn kết, Hội sinh viên Việt Nam tại U.C. Berkeley (Cal VSA) xin được bày tỏ lòng thương tiếc đến với gia đình của những người quá cố: George Floyd, Breonna Taylor, Tony McDade, Ahmaud Arbery, Dreasjon Reed và vô số những nạn nhân Da Đen vô tội khác đã chết.


Chúng tôi đòi công lý cho nạn nhân và lên án các hành vi bạo lực dưới mọi hình thức gây ra do sự tàn bạo của cảnh sát, do bởi những tội ác vì căm ghét sắc tộc và do sự kỳ thị chủng tộc có hệ thống.


Cũng là người da mầu, nhưng không mang dòng máu Da Đen, chúng tôi có đặc quyền riêng và muốn lên tiếng ủng hộ cộng đồng người Da Đen vẫn đang tiếp tục đấu tranh cho những quyền căn bản của con người.


Chúng ta không thể tách rời lịch sử quá khứ ra khỏi tương lai. Cộng đồng người Mỹ gốc Việt không thể tiếp tục hưởng những quyền lợi mà những nhà tranh đấu Da Đen đã giành được, mà lại giữ thái độ trung lập trước những bất công đang phải đối diện trước mặt.


Chúng tôi cảm thấy hối tiếc và hổ thẹn vì chỉ bắt đầu lên tiếng lúc này khi mà những sự bất công đối với người Da Đen tại Mỹ đã lên tới đỉnh điểm.


Trong quá khứ, Hội Sinh viên Việt Nam tại U.C. Berkeley luôn giữ thái độ trung lập trong những chủ đề liên quan đến chính trị. Tuy nhiên, đây không phải là chính trị, mà là một vấn đề cấp bách thuộc về nhân quyền.


Chúng tôi ủng hộ cộng đồng người Da Đen không chỉ trong lúc này, mà còn trong tương lai. Chúng tôi thừa nhận những quyền lợi mình đang được hưởng và sẽ vận động trong mạng lưới của chúng tôi để lên án những bất công, loại bỏ định kiến trong cộng đồng người Việt về người Da Đen và tìm sự ủng hộ cho phong trào Black Lives Matter.


Chúng tôi thỉnh cầu mọi người hãy cùng với chúng tôi lên án những định kiến về người Da Đen đang có trong cộng đồng người châu Á nói chung, cộng đồng người Việt Nam nói riêng.


Chúng tôi thừa nhận rằng trong gia đình người Việt có định kiến về chủng tộc nên đã phát tán nhiều điều không tốt về người Da Đen, nhưng chúng tôi dứt khoát không để cho những chuyện này tiếp tục được loan truyền.


Khẩu hiệu “all lives matter” (tất cả sinh mạng đều quý giá) không có ý nghĩa gì nếu sinh mạng của người Da Đen không được tôn trọng. Chúng ta có trách nhiệm khi làm người đứng ngoài cuộc trong khi người Da Đen phải chịu đau khổ.


Hàng loạt những sự việc tồi tệ xảy ra gần đây đã làm tổn thương cho người Da Đen, nếu chúng ta im lặng thì chỉ giúp cho những tổn thương đó gia tăng.


Nếu chúng ta tiếp tục giữ im lặng để “giữ gìn sự ôn hoà,” thì hãy tự hỏi mình: Sự im lặng đó phục vụ cho ai? Không lên tiếng nghĩa là chúng ta giúp cho những kẻ áp bức tiếp tục lấn tới. Im lặng có nghĩa là chúng ta đồng loã với những áp bức mà người Da Đen đang phải gánh chịu.


Cộng đồng của chúng ta đã im lặng quá lâu rồi. Giờ đây là lúc chúng ta phải đứng lên hành động để chấm dứt sự áp bức có hệ thống đang gây tổn thương cho cộng đồng người Da Đen.


Chúng tôi thỉnh cầu mọi người xem xét lại những định kiện không tốt đối với người Da Đen đang có trong cộng đồng người Việt (và ngay cả trong gia đình) và hợp tác với nhau để loại bỏ những định kiến đã ăn sâu vào nếp suy nghĩ của chúng ta trong quá trình hội nhập và vươn lên. Chúng ta cần phải chủ động và đấu tranh cho quyền lợi của cộng đồng người Da Đen.


“Nếu bạn chọn trung lập trong những tình huống bất công, nghĩa là bạn đã chọn đứng về phía kẻ áp bức.”

-- Desmond Tutu, Nhà hoạt động nhân quyền và chống nạn Apartheid.


Tinh thần đoàn kết có thể được thể hiện bằng nhiều cách, không chỉ giới hạn qua việc đóng góp tài chánh cho các tổ chức phi chính phủ đang giúp đỡ người Da Đen và phong trào Black Lives Matter. Chúng ta có thể ký thỉnh nguyện thư, viết thư cho các dân cử Quốc hội cũng như dân cử tại địa phương hay tham gia biểu tình. Chúng ta cần chia sẻ thông tin, nhắc nhở mọi người về trách nhiệm đối với lời nói và hành động của chính mình và tự giáo dục bản thân cũng như giúp người xung quanh hiểu biết hơn.


Trong tinh thần đoàn kết,


Hội Sinh viên Việt Nam tại U.C. Berkeley




*


Statement from the Vietnamese Student Association at U.C. Berkeley in support of Black American Community


Dear U.C. Berkeley Campus Community and Northern California ~ Bay Area communities: 


Cal Vietnamese Student Association (VSA)stands in solidarity and mourns with the families of George Floyd, Breonna Taylor, Tony McDade, Ahmaud Arbery, Dreasjon Reed, and the countless other innocent Black lives that have been lost. 


We demand justice and denounce any and all forms of bigotry and violence due to police brutality, racially charged hate crimes, and institutionalized racism. Police brutality has disproportionately targeted the Black community.


As non-Black People of Color (POC), we recognize our privilege and offer our support for the Black Americans in their continued struggle for basic human rights. Our histories and our futures are inextricable - The Vietnamese American community cannot continue to benefit from Black culture while remaining neutral in the face of injustice.  


We regret and apologize that it has taken another extreme act of injustice for our initiative on this matter to take root. As an organization, Cal VSA has historically remained neutral on political issues. However, this is not a political issue, but a human rights imperative. We must stand in solidarity with the Black community not only now but also going forward. We acknowledge our privilege and will mobilize our network to speak out against injustice, dismantle anti-blackness within our own community, and support the prevailing Black Lives Matter Movement.


We respectfully ask everyone to join us in condemning any and all anti-black sentiments, especially within our Vietnamese and Asian American communities. Within our own history and families, we must acknowledge that there are shadows of racism and, thus, the perpetuation of anti-blackness -- but we refuse to continue the cycle. All lives cannot matter until Black Lives Matter. We must hold ourselves accountable for the role that we play as bystanders to Black suffering. The damage caused by this string of horrific events is only amplified by our silence. If you are keeping quiet to ‘preserve the peace,’ ask yourself: Who does that peace serve? Our neutrality serves only to enable the oppressor. To be silent means to be complicit in the suffering of Black Americans.


As a community, we have been silent for too long. It is time for us to stand up and take action to put an end to the systemic injustices that afflict the Black community. We urge you to identify and reflect upon the anti-Black sentiment that exists in the Vietnamese and Vietnamese diasporic communities (and in our own families) and work to unlearn prejudices that may have been ingrained by our upbringing. We must be proactive and advocate for the rights of the Black community.


“If you are neutral in situations of injustice, you have chosen the side of the oppressor.”

-- Desmond Tutu, Anti-Apartheid & Humans Rights Activist 


Solidarity can be expressed in many ways and is not limited to: donating to nonprofits that directly support the Black community and the Black Lives Matter movement, signing petitions, protesting, spreading awareness, holding others accountable for their actions and words, contacting your Senators and Congressional Representatives, and educating yourself and the people around you. 



In Solidarity, 

Cal Vietnamese Student Association 


Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Laguna Beach, CA- Hôm nay, Dân Biểu Harley Rouda (CA-48) đã nhận giải thưởng đầu tiên của Abraham Lincoln Leadership for America Award, công nhận những thành viên của Quốc Hội thể hiện sự lãnh đạo lưỡng đảng. “Thật là một vinh dự khi được nhận giải thưởng Abraham Lincoln Leadership for America Award từ Phòng Thương Mại Hoa Kỳ”, ông Rouda nói. “ Người dân Mỹ đang trông chờ Quốc Hội tạo ra và thực hiện những giải pháp có lý lẽ chung. Tôi sẽ tiếp tục làm việc với cả hai đảng để đạt được sự thay đổi cho những gia đình và doanh nghiệp nhỏ tại Quận Cam”.
Trong phiên họp Hội Đồng Thành Phố Garden Grove, tối thứ Ba ngày 9 tháng 6, Nghị Viên Bùi Phát đã lên tiếng yêu cầu Hội Đồng Thành Phố đồng viết thư (Official Letter) ngay và sau đó ra Nghị Quyết (Resolution) cho Thống Đốc Newsom yêu cầu Ông lập tức cho mở cửa các tiệm nails như Ông đã cho các tiệm hớt tóc mở cửa, chứ không phải đợi đến đợt 3 hay đợt 4 của Reopening California. Ông Bùi Phát lên tiếng, tiệm nails cũng tương tự như tiệm tóc, người làm nails cũng tiếp cận gần kề với khách hàng tương tự như người hớt tóc. Không những thế, người hớt tóc còn tiếp cận gần mặt của khách hàng hơn người làm nail. Vấy thì, tại sao lại cho tiệm hớt tóc mở cửa mà không cho tiệm nail? Dựa trên căn bản y tế nào hay chỉ dựa trên thành kiến là bịnh Corvid-19 tại California xuất phát từ một tiệm nail trên vùng San Francisco mà có sự phân biệt không công bằng. Bệnh Corvid đã lây lan từ tất cả mọi cửa hàng như tiệm tóc, nhà hàng, chợ, v/v.
Vào lúc 1 giờ chiều Thứ Hai ngày 8 tháng 6 năm 2020, trước khu Thương Xá Phước Lộc Thọ, hằng trăm các chủ tiệm nail, các chuyên viên nghề nail đã đến từ Sacramnto, San Jose, San Diego và các vùng phụ cân Nam California cùng một số đồng hương yểm trợ tinh thần cho ngành nail cũng đã tham dự biểu tình do nhóm Nailing it For America tổ chức để bày tỏ nguyện vọng và yêu cầu Ông Thống Đốc Gavin Newsom cho mở của lại ngành nail.
Thành phố khuyến khích cộng đồng tham gia cuộc thi nghệ thuật ‘Tree Art Contest’ trên các trang mạng xã hội. Cuộc thi được kéo dài đến Thứ Sáu, ngày 26 tháng Sáu, 2020, và mọi người có thể vào trang Facebook tại @gardengrovecityhall để bình chọn cho những tác phẩm được sáng tạo từ các em học sinh từ lớp mẫu giáo đến lớp 12.
Bắt đầu từ Thứ Hai, 8 tháng Sáu, 2020 đến tháng Mười Một, 2020, một số khu vực trong Thành phố sẽ được sửa chữa và có thể gây chậm trễ giao thông tạm thời. Các đường phố đang được sửa chữa bao gồm: Lampson Avenue, từ Brookhurst Street đến Nelson Street; Magnolia Street, từ Shelley Drive đến Katella Avenue; đường Brookhurst Street, từ Lampson Avenue đến Chapman Avenue; Euclid Street, từ Lampson Avenue đến Chapman Avenue; và La Vaughn Drive, Russel Avenue, và Earle Drive tại Imperial Avenue.
Chiều Chủ nhật ngày 7/6/2020, Cộng Đồng Người Việt Tự Do tổ chức một cuộc biểu tình phản đối Chính phủ tiểu bang Victoria âm thầm ký kết những hợp đồng với Trung cộng đi ngược lại lợi ích nước Úc. Cuộc biểu tình diễn ra trước Quốc Hội Victoria với sự tham dự của đại diện các sắc tộc Trung Hoa lục địa, Đài Loan, Tây Tạng, Uyghur (Duy Ngô Nhĩ), Hong Kong và một số người Úc.
Đại dịch COVID-19 nhắc nhở chúng ta phải quan tâm hơn đến vấn đề sức khoẻ, các biện pháp phòng tránh lây nhiễm, và những việc cần làm ngay để tăng khả năng đề kháng nếu như bị lây nhiễm. Trong buổi trình bày trực tuyến tới đây, chúng tôi giới thiệu một đề tài mà có lẽ có ảnh hưởng sâu rộng trong cộng đồng người Việt không riêng ở Hoa Kỳ mà còn ở mọi nơi, kể cả Việt Nam: Nguy cơ của hút thuốc lá đối với người nhiễm bệnh COVID-19. Hút thuốc làm tăng gấp đôi nguy cơ mắc bệnh nhiễm trùng đường hô hấp. Hút thuốc làm tăng gấp đôi nguy cơ mắc bệnh nặng hơn từ COVID-19.
Vào lúc 3 giờ chiều Thứ Bảy ngày 6 tháng 6 năm 2020 tại công viên Westminster số 1402 Magnolia, thành phố Westninster hơn một ngàn người đủ các sắc tộc đa số là giới trẻ đã tham dự cuộc biểu tình ôn hoà đòi công lý và cầu nguyện cho ông Floyd, về phía Việt Nam rất đông những người trẻ tham dự trong đó có một số nhân sĩ như Tiến sĩ Lê Minh Nguyên, Tiến sĩ Đinh Xuân Quân… và rất đông các cơ quan truyền thông.
Kết thúc niên khóa 2019-2020, Học Khu Thống Nhất Garden Grove sẽ tiễn đưa hơn 3,300 tân sinh lên đường để bắt đầu một gian đoạn mới trong cuộc đời. Kết thúc khoảng đời học trò trong một thời thế khó khăn nhất trong lịch sử hiện đại, trong đại dịch coronavirus và đại loạn trong xã hội Hoa Kỳ do kỳ thị, bất công và chia rẽ trong xã hội. Lần đầu tiên trong lịch sử Hoa Kỳ và của nhân loại, các em đã phải theo học hàng loạt tại nhà qua các kỹ thuật điện toán, kể cả tham dự lễ ra trường cũng hoàn toàn qua màn ảnh điện toán.
Thượng Nghị Sĩ Thomas J. Umberg gửi đến cộng đồng lời thông điệp ngắn nhằm tưởng niệm 76 năm ngày lịch sử trong Thế Chiến thứ Hai, đánh dấu ngày định mệnh 6 tháng Sáu năm 1944 trên bãi biển France Norm Normandy, khi quân đội Đồng minh chuyển hướng Thế chiến II và tiếp tục đánh bại chủ nghĩa phát xít ở châu Âu. Đây là một trong những chiến công đáng chú ý nhất trong lịch sử quân sự.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.