Hôm nay,  

Phá Nát Tiếng Việt?

12/29/201400:00:00(View: 4249)

Ai phá nát tiếng Việt? Cũng chính sách nhà xuất bản của chính phủ Hà Nôi.

Báo Lao Động viết theo An ninh thủ đô có bản tin tựa đề “Lại có thêm một từ điển “phá nát tiếng Việt“...” trong đó ghi nhận, trích:

“Sau một loạt ấn bản “từ điển Vũ Chất” bị “tuýt còi” với lỗi ngô nghê, mới đây, lại có thêm một cuốn từ điển với cách giải nghĩa từ ngữ… giật mình, đó là cuốn “Từ điển tiếng Việt” do NXB Bách khoa Hà Nội biên soạn, với đối tác liên kết là Nhà sách Huy Hoàng.

Nhà xác là… “nhà vĩnh biệt”

Khó tưởng tượng trong một cuốn từ điển thông dụng như cuốn “Từ điển tiếng Việt” do NXB Bách khoa Hà Nội ấn hành lại có thể đưa ra những định nghĩa gây choáng váng.

Chẳng hạn như “niết bàn” là “nát bàn”; “nhọ” là “lọ”, “bia” là “rượu giải khát”, “yếu hèn” là “hèn yếu”, “phi quân sự hóa” là “làm một vùng thành phi quân sự”, “ả đào” là “đào hát trong các hộp đêm”, “con ranh” là “con đẻ ra thì chết”, “độ lượng” là “lòng rộng rãi”, “ghi nhớ” là “ghi và nhớ lấy”, “mộ đạo” là “mến chuộng đạo lý”, “cố chết” là “cố sống”… Phần lớn những cách giải thích từ nếu không sai lệch hoàn toàn so với nghĩa gốc, thì cũng cắt xén, mổ xẻ theo kiểu nôm na, tùy tiện là dịch “từ sang từ”.


Lật giở bất cứ trang nào trong cuốn sách, người đọc đều có thể bắt gặp những từ ngữ hết sức ngô nghê. Trong đó, khó tin nhất phải kể đến một loạt những từ “nhà” có “cắt nghĩa cũng như không”, chẳng hạn như “nhà vua” là “vua”, “nhà trọ” là “nơi ở trọ, ngủ trọ”, “nhà trường” là “trường học”, “nhà tu hành” là “người tu hành”…

Cá biệt, “nhà xác” được những người làm từ điển sáng tạo ra là... nhà vĩnh biệt. Bên cạnh đó, rất nhiều cụm từ được định nghĩa khá “thô”, chẳng hạn nhóm từ nói về phụ nữ ở trang 597 như “nữ phi công” là “phi công đàn bà”, “nữ tu sĩ” là “tu sĩ đàn bà”, “nữ tướng” là “đàn bà làm tướng”. Đọc đến đây, có lẽ bạn đọc sẽ thắc mắc, không hiểu trình độ những người làm sách ở mức nào, mà có thể đưa ra những định nghĩa ấu trĩ như vậy...”(ngưng trích)

Có phải bàn tay Hoa Lục dàn dựng phá hoại tiếng Việt?

Hay là, bàn tay của Mỹ?

Hay chỉ đơn giản, đỉnh cao trí tuệ chỉ leo tới nôi như thế?

Send comment
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu.Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Your Name
Your email address
)
Có nhiều thứ từ Trung Quốc tràn vào Việt Nam. Thứ nào cũng nguy hiểm, kể cả tiền hay vàng.
Chuyện dài như bất tận: các công ty quốc doanh luôn luôn bày mưu tính kế để rút tiền chính phủ.
Có cách nào chống dịch bệnh sởi nhanh nhất, hay nhất? Có thuốc thầy Tây, Tàu, Mỹ, Nhật... nào chống sởi hay nhất?
Dịch sởi đang gây kinh hoàng cho cả nước, nhưng tập trung vào Hà Nội, nơi số lượng những cái chết vì bệnh sởi nhiều nhất.
Ontario, California (Bình Sa)- - Hội Thân Hữu Già Lam đã long trọng tổ chức lễ tưởng niệm 30 năm Hòa Thượng Thích Trí Thủ viên tịch,
Vậy là có 2 dự án phải dẹp tại Việt Nam: Á Vận Hội ASIAD rút đăng cai, và chính phủ cơ nguy bị phạt 1 triệu đôla; và dự án sách giáo khoa 34.000 tỷ đồng, tương đương 1,6 tỷ đôla.
Có thực là chưa tìm được lễ phục Việt Nam? Hay chỉ là những căng thẳng tranh chấp nội bộ?
Truyền thống Châu Á (và hình như ở cả Châu Âu, Châu Mỹ...) vẫn tin rằng những người sống trung nghĩa tiết tháo, khi chết đi sẽ trở thành thiện thần...
Nhà nước có một độc chiêu, xài hoài không chán: Mượn Hoa Cúng Phật. Cho dù có dị tâm gì đi nữa, cũng là chuyện phước đức, khi mời gọi dân chúng hướng thiện, mở tâm lành.
Học phí ngày một tăng, may ở Sài Gòn còn đỡ, vì ba mẹ dễ xoay sở hơn quý phụ huynh các tỉnh lẻ, nơi đa số dân sống bằng nghề nông.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.