Hôm nay,  

Chiến Họa Nhân Đôi

26/12/200200:00:00(Xem: 4589)
Nước Mỹ đã trải qua một lễ cuối năm kỳ lạ. Giáng Sinh là lễ của hòa bình và tình thương, nhưng hiểm họa chiến tranh ngay trước mắt đã từ một trở thành hai với dự phóng hàng triệu người chết, tàn phế hay lâm cảnh đói khổ lầm than. Bộ trưởng Quốc phòng Mỹ Donald Rumsfeld đã quả quyết Mỹ có thể tiến hành hai cuộc chiến Iraq và Bắc Hàn cùng một lúc, và sẽ thắng. Chúng tôi nghĩ lời tuyên bố này không ngoa, vì với sức mạnh quân sự của đệ nhất siêu cường và vũ khí hiện đại nhất thế giới, Mỹ thừa sức đè bẹp hai nước đó. Đó là khả năng quân sự, nhưng về khả năng chính trị và tâm lý, vẫn còn những câu hỏi.
Liệu chiến tranh có xẩy ra không" Lập trường của Mỹ rất quyết liệt, nếu kẻ thù không hàng là đánh. Thế nhưng kẻ thù không hàng mà còn ngạo nghễ hăm ngược lại. Iraq bắt đầu nói đến “thánh chiến”, còn Bắc Hàn nói sẽ cho Mỹ nếm mùi bom nguyên tử. Saddam Hussein nói dân Iraq sẵn sàng thánh chiến và tố cáo Mỹ dùng sự bịa đặt và sức mạnh để thống trị thế giới. Saddam còn nói Iraq tiếp tục hợp tác với thanh sát quốc tế và tin rằng kết quả thanh sát sẽ gây “ngạc nhiên lớn cho Mỹ vì nó sẽ phơi bày tất cả sự dối trá của Mỹ”. Mấy ngày trước, khi Mỹ bắn tiếng sẽ cung cấp cho đoàn thanh sát vũ khí những tin tình báo để có thể đến tận nơi tìm ra vũ khí, Iraq ngang nhiên mời cả CIA đến Iraq để dẫn thanh sát quốc tế đến những chỗ nghi có cất giấu vũ khí phá hoại hàng loạt. Đầu tuần này, nhân viên quốc tế đã bắt đầu phỏng vấn một nhà khoa học giáo sư Đại học Iraq đã từng tham dự chương trình chế tạo vũ khí. Chính quyền Iraq sẵn sàng để thanh sát nói chuyện riêng, nhưng chính ông giáo sư lại yêu cầu cho một đại diện Iraq có mặt. Vị giáo sư cho biết không có lời yêu cầu ông ra ngoại quốc để phỏng vấn. Ông nói dù ra ngoại quốc cũng thế thôi, ông không có gì để khai thêm.
Hiển nhiên Saddam vẫn ngoan cố tìm mọi cách để làm Mỹ “vỡ nợ”. Không phải vỡ nợ về tiền bạc mà vỡ nợ về sách lược vận động thế giới thúc ép Saddam phải tự giải giới. Nhưng trận đấu cân não không phải chỉ bằng mồm, mà bằng cả súng. Iraq đã bắn hạ một phi cơ Predator của Mỹ. Phi cơ không người lái Predator là loại trinh sát cơ hiện đại nhất, mỗi chiếc trị giá 3.7 triệu đô-la mang phi đạn chống chiến xa có rađar hay laser điều khiển. Toàn bộ hệ thống tối tân này tốn kém đến 25 triệu đô-la. Giới quân sự Mỹ cho rằng Iraq chỉ gặp may mới bắn hạ được phi cơ này, nhưng không coi đó như một sự leo thang chiến tranh chống phi cơ Mỹ trong vùng cấm bay.

Cũng trong dịp Giáng Sinh, Bắc Hàn đưa ra lời cảnh cáo nẩy lửa, nói “bọn diều hâu Mỹ” đang đẩy tình hình bán đảo Triều Tiên “đến bên bờ vực thẳm của chiến tranh hạch nhân”. Bắc Hàn nói sẽ dùng loại bom mạnh hơn bom nguyên tử để đánh lại Mỹ. Bắc Hàn muốn ám chỉ bom vi trùng chăng" Tuần trước Bắc Hàn tuyên bố cho các lò nguyên tử chạy lại và tháo gỡ những máy móc thăm dò cài sẵn ở lò nguyên tử, bây giờ lò nguyên tử hoạt động, thế giới không còn cách nào biết nó có sản xuất chất liệu làm bom hay không. Bắc Hàn đưa ra lời thách thức trắng trợn sau khi Nam Hàn bầu một ông Tổng Thống chủ hòa với miền Bắc. Bắc Hàn đòi Mỹ phải ký kết một hiệp ước bất tương xâm.
Mỹ nói sẽ không để cho Bắc Hàn “tống tiền” bắt bí, nhưng không nói đến chiến tranh. Trong khi đó Ngoại trưởng Colin Powell đã tiếp xúc với 6 nước Nga, Trung Quốc, Nam Hàn, Anh, Pháp và Nhật để tìm cách tháo gỡ cuộc khủng hoảng đang gia tăng. Sự đối đầu của Bắc Hàn đột nhiên trở nên quyết liệt lúc này không phải chỉ nhằm lợi dụng thời cơ bắt bí Mỹ mà còn có thể vì nhu cầu tìm thế sống còn. Bắc Hàn đã bị Tổng Thống Bush gắn vào trục “Tam Ác”, nên hiểu rằng nếu Mỹ đánh Iraq lật đổ được Saddam Hussein, tất nhiên sẽ đến luợt Kim Chánh Nhật bị thanh toán, vì thế Bắc Hàn đem cả chiến tranh nguyên tử ra hù dọa Mỹ. Trong khi đó, đệ Tam Ác là Iran cũng dọn mình đối phó. Sau khi tuyên bố tiếp tục xây dựng thêm nhà máy điện nguyên tử do sự viện trợ kỹ thuật của Nga, Tổng Thống Iran Mohammad Khatami đến Pakistan họp với Thủ tướng mới của Pakistan, Zafarullah Khan Jamali. Pakistan là một nước mới có bom nguyên tử nhưng được Mỹ coi là đồng minh chính yếu trong cuộc chiến tranh chống bọn khủng bố bin Laden. Trong cuộc họp báo tại Islamabad, Khatami nói nếu Mỹ nhắm trừ bom nguyên tử, tại sao không nhìn đến kho vũ khí nguyên tử của Israel.
Ở Trung Đông, tình thế tiếp tục căng thẳng sau một lễ Giáng Sinh lặng lẽ ở Bethlehem, nơi Chúa sinh ra đời. Israel cấm không cho Yasser Arafat đến dự lễ này, mặc dù Bethlehem nằm trong phần đất Tây Ngạn của người Palestine. Quân đội Do thái đã tạm thời rút ra khỏi thành Bethlehem để lễ Giáng Sinh được diễn ra trong an lành, tránh những cuộc biểu tình phản đối của người Palestine có khả năng gây xung đột đổ máu. Tuy nhiên tình hình nói chung vẫn không an lành chút nào, vì Thủ tướng Israel Ariel Sharon đã tố cáo Iraq đem vũ khí vi trùng qua Syria giấu khiến thanh sát quốc tế không tìm thấy. Lời tố cáo này có nghĩa là Sharon đã cho Syria lên ngồi một ghế phụ trong chuyến xe chở Tam Ác đi về Địa phủ.
Chính sách của Tổng Thống Bush đã đưa nước Mỹ vào một con đường rất quyết liệt nhưng cũng rất hẹp, vì nếu Saddam không chịu đầu hàng, Mỹ phải đánh chớ không còn sự lựa chọn nào khác. Trong khi đó mùa Giáng Sinh năm nay ở Mỹ là một mùa buôn bán thấp nhất từ mấy chục năm qua và FBI báo động bọn khủng bố có thể đánh “bom giầy” trên các chuyến phi cơ. Một mùa Giáng Sinh buồn.

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Viện Kiểm Soát Nhân Dân Tối Cao tại Việt Nam đã đề nghị ngưng thi hành án lệnh hành quyết với tử từ Hồ Duy Hải để điều tra lại vụ án này, theo bản tin của Đài Á Châu Tự Do cho biết hôm 2 tháng 12.
Tuần báo OC Weekly đã viết twitter cho biết đóng cửa sau khi chủ nhân là công ty Duncan McIntosh Company đóng cửa tuần báo giấy một ngày trước Lễ Tạ Ơn.
Cha mất rồi. Em buồn lắm, vì không về thọ tang Cha được. Em đang xin thẻ xanh. Sắp được phỏng vấn. Vợ chồng em định năm sau, khi em đã thành thường trú nhân, sẽ về thăm Cha Mẹ. Ngày tạm biệt Cha lên đường đi Mỹ du học bốn năm trước, đã thành vĩnh biệt.
Tôi khẳng định những việc tôi làm là đúng đắn và cần thiết để kiến tạo một xã hội tốt đẹp hơn. Những gì tôi làm không liên can đến vợ con và gia đình tôi. Vì thế, tôi yêu cầu công an Hồ Chí Minh chấm dứt ngay việc sách nhiễu, khủng bố gia đình tôi.
Brilliant Nguyễn là một thanh niên theo trường phái cấp tiến và chủ thuyết Vô Thần (*). Chàng ta không tin ma quỷ đã đành mà cũng chẳng tin rằng có thần linh, thượng đế. Để giảm bớt căng thẳng của cuộc sống, theo lời khuyên của các nhà tâm lý và bạn bè, chàng ta đến Thiền Đường Vipassana ở Thành Phố Berkeley, California để thực hành “buông bỏ” trong đó có rất nhiều cô và các bà Mỹ trắng, nhưng không một ý thức về Phật Giáo
Có những câu chuyện ngày xửa ngày xưa mà chẳng xưa chút nào. Có những chuyện hôm nay mà sao nó xa xưa vời vợi. Chuyện ngày xưa... Có một ngôi chùa ở vùng quê thanh bình, trước mặt là đồng lúarì rào, cánh cò chao trắng đồng xanh. Trong chuà có vị hoà thượng già hiền như ông Phật, lông mày dài bạc trắng rớt che cả mắt...
Ông Gavin Newsom, Thống đốc tiểu bang California, đã tuyên bố ân xá cho hai người đàn ông từng dính vào hai vụ hình sự khác nhau khi họ mới 19 tuổi và đang mong muốn không bị trục xuất về Việt Nam.
Hoang Nguyen, 43 tuổi, bị bắt và bị truy tố về tội trộm sau khi bị cho là đổi nhãn giá trên hơn ba mươi chai rượu vang tuần trước, theo hồ sơ tòa.
Bé ngọc ngà của Mẹ cố thở chút không khí ít oi còn trong buồng phổi. Giây phút cuối. Để ngàn sau dân Hong Kong sống xứng đáng Con Người.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.