Hôm nay,  

Bị Kẹt Vì Văn Bằng

08/09/201200:00:00(Xem: 8229)
Bạn thân,
Văn bằng đại học trên nguyên tắc sẽ mở ra nhiều cánh cửa thành công, vì nó không chỉ làm cho người giữ văn bằng niềm tự hào vì đứng biệt lập với đám đông đa số, nhưng cũng chứng tỏ một tri thức cần thiết cho một số việc chuyên môn.

Đó là lý do dân Việt Nam mình hy sinh tận lực, sẵn sàng bán đất, bán ruộng, đi cày thuê để giúp con mình ngồi trong trường đại học.

Thời xưa còn có nghi lễ vinh dạnh người có học vị bằng Vinh Quy Bái Tổ, không chỉ binh lính triều đình đưa tân quan bằng ngựa, bằng cáng võng về làng cũ... mà cả làng đều tự hào, vì truyền thống “một người làm quan, cả họ được nhờ.”

Tuy nhiên, một văn bằng cử nhân tại VN lại làm cho người tốt nghiệp trở ngại khi xin việc ở Hàn Quốc. Đơn giản vì chữ dịch Anh Văn không có chữ “Bachelor.”

Báo Người Lao Động kể qua bản tin “Mất cơ hội việc tốt vì tiếng Anh trên bằng tốt nghiệp,” trích như sau:

“..."Có cơ hội ra nước ngoài làm việc, nhưng khâu xin VISA thì hồ sơ bị ách lại vì bằng tốt nghiệp ĐH "có vấn đề". Bộ phận kiểm tra giấy tờ và bằng cấp không chấp nhận vì trên bằng không có chỗ nào ghi "Bachelor" để xác định là tôi đã tốt nghiệp ĐH..." . Bùi Tú San, tốt nghiệp ngành Công nghệ thông tin (Trường ĐH Công nghệ Sài Gòn) hoang mang.

Trong thư phản ánh, San viết: "Năm nay 23 tuổi, tốt nghiệp ĐH chính quy năm 2011, khối ngành Công nghệ thông tin. Nay tôi đi làm đã được 1 năm, và hiện giờ tôi có điều kiện để ra nước ngoài làm việc, cụ thể là Hàn Quốc. Nhưng tôi đang gặp phải vấn đề về bằng tốt nghiệp ĐH.

Quá trình xin VISA, bộ phận kiểm tra giấy tờ và bằng cấp bên Hàn Quốc không chấp nhận bằng tốt nghiệp ĐH của tôi, với lý do: không xác định là loại bằng nào. Trên bằng có ghi "The Degree Of Engineer". Theo thông tư số 19 về mẫu bằng tốt nghiệp ĐH do Bộ trưởng Phạm Vũ Luận ký ban hành ngày 24/5/2011 thì "The Degree Of Engineer" quy định bằng cho các ngành thuộc khối kỹ thuật.

Tuy nhiên, phía Hàn Quốc đòi hỏi thì bằng không có chỗ nào ghi "Bachelor - cử nhân" để xác định là tôi đã tốt nghiệp ĐH.

Tôi có tìm kiếm trên google thì không có cái bằng nào tiếng Anh ghi "The Degree of Engineer" hay "The Degree of Bachelor". Hầu hết bằng cấp của thế giới đều ghi "Bachelor of Engineering". Điều này đồng nghĩa với việc tôi là thế hệ đầu tiên phải lấy cái bằng ghi sai tiếng Anh?

Trao đổi với VietNamNet về vấn đề đặt ra, phó Cục trưởng Cục Khảo thí và Kiểm định chất lượng giáo dục (Bộ GD-ĐT) Trần Văn Nghĩa cho biết, mỗi nước có một hệ thống văn bằng khác nhau, có những phần chung nhưng cũng có nét riêng. Vì vậy Việt Nam cũng như rất nhiều nước đều thành lập cơ quan công nhận văn bằng để xem xét những vấn đề liên quan...”

Ông Nghĩa giải thích dài dòng thêm, phân tích về các trường hợp ở Tây, Mỹ, kể cả Mỹ Latin...

Tất nhiên, Bộ Giáo Dục VN vẫn có lý riêng, nhưng có cách nào trong tương lai tránh cho các sinh viên tốt nghiệp trở ngại này hay không? Trời ạ, chỉ cần thêm một chữ “Bachelor” vào là tiện cho các sinh viên tốt nghiệp biết là bao nhiêu... Không lẽ đi tranh luận với quốc tế.

Ý kiến bạn đọc
08/09/201219:40:29
Khách
Việt Nam ma`... Mấy thằng làm to nhưng dốt ... Nhưng dốt lại khônng chiụ học hoỉ, mà lại tự cao tự đại ...
Thử hoỉ trên thế giới này có ai phân định bẳng cấp theo lối nảy không ? ( Bó tay ... Đám này chỉ chờ đến lúc lăn chúng xuống hố xí và .... lấp. )
Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Đó là một chữ lạ, “truyện ngôn tình.” Thực ra, thể văn chương này không lạ. Nhưng lạ chỉ là, khi thể truyện này tạo thành một niềm say mê cho tuổi trẻ Việt Nam một cách bất thường. Chúng ta có thể thắc mắc: tại sao tuổi trẻ quay đầu với xã hội, và để rồi vùi đầu vào trang sách truyện ngôn tình?
Có những chuyện không thể cứ để xảy ra hoài. Bởi vì, người xưa nói, như chim thoát chết sau khi bị tên bắn, từ đó về sau hễ gặp cành cong là nghĩ tới cung. Người tất nhiên cũng có những nỗi quan tâm tương tự.
Công ty nào cũng thế, luôn luôn đòi hỏi người lao động phải có khả năng hoàn tất công việc được giao phó. Nghĩa là, đúng nghề, đúng việc.
Cuộc đời luôn luôn đổi dời. Không có gì bất biến, trường cửu. Tuổi thanh xuân của chúng ta rồi già, rồi suy yếu. Những ngôi làng tại Việt Nam cũng thế, những nét truyền thống mờ nhạt dần. Tất nhiên là, đổi mới phaỉ có tốt và cả xấu, ai cũng biết.
Một thời chúng ta nhìn các thầy giáo, cô giáo như những vị thần linh... nhưng bây giờ thì không như thế nữa.
Một thời, chúng ta từng ngồi đọc sách ở các thư viện Sài Gòn. Nơi đó, thời đó, chữ nghĩa còn là cái gì rất mực thiêng liêng.
Hãy hình dung rằng, khi các em bé tiểu học đọc sử, nhìn hình Hai Bà Trưng, Bà Triệu, Nữ Tướng Bùi Thị Xuân... cỡi voi, chỉ huy quân binh ra chiến trường... và rồi sẽ hỏi, xem con thú gì khổng lồ lạ kỳ, đang sử dụng thay cho ngựa chiến...
Có những điều như dường bất khả vẫn xảy ra trong đời naỳ. Không, chúng ta không bàn chuyện phép lạ, hay bất kỳ những gì siêu nhiên nơi đây. Chỉ bàn về cõi người của mình thôi.
Chúng ta đang sống trong một thời lắm bệnh, và do vậy để chữa lắm bệnh tất phải có thuốc đa dụng, đa năng... Làm sao tìm ra phương thuốc đa dụng,đa năng?
Bạn có bao giờ nghĩ rằng chúng ta là những người ưa nhậu? Vậy mà dưới mắt nhiều người ngoại quốc, hình ảnh đàn ông Việt Nam ưa nhậu lại là ấn tượng khó quên của họ.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.